+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Интеркультурный подход к обучению в современных учебниках немецкого языка "Sprachbrü cke", "Sichtwechsel"

  • Автор:

    Якушина, Людмила Борисовна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    194 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ХАРАКТЕРИСТИКА ИНТЕРКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДА К ОБУЧЕНИЮ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
1.1. Культура и ее отношение к методике преподавания иностранного языка
1.1.1. Анализ существующих подходов к пониманию культуры
1.1.2. Культура как компонент обучения иностранному языку (исторический анализ проблемы)
1.2. Сущность интеркультурного подхода в обучении (теоретические основы)
1.3. Методическая концепция интеркультурного обучения
Выводы по главе
ГЛАВА II. РЕАЛИЗАЦИЯ ИНТЕРКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДА К ОБУЧЕНИЮ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В СОВРЕМЕННЫХ УЧЕБНИКАХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
2.1. Общие критерии анализа учебников
2.2. Анализ целей обучения и отбора интеркультурно значимых
тем и ситуаций общения
2.3. Роль текстов в интеркультурном обучении
2.4. Организация учебников
Выводы по главе И
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ПРОАНАЛИЗИРОВАННЫХ УМК
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Все вопросы, связанные с культурой, приобрели в настоящее время небывалую остроту. Повышенный интерес к изучению культур разных народов, выдвижение на первый план культурологии, выделение ее в научную специальность, поток публикаций на тему диалога и конфликта культур, создание обществ, ассоциаций, объединяющих исследователей проблем культуры, включение культурологии и антропологии в учебный план подготовки специалистов по всем направлениям и даже в программы средней школы — все это, как справедливо отмечает С. Г. Тер-Минасова, свидетельствует о настоящем буме, взрыве интереса к проблемам культуры [Тер-Минасова 2000:18].
Этот интерес к роли культуры (в том числе и в обучении иностранному языку) обусловлен в основном политическими и идеологическими факторами: социальные, политические и экономические потрясения мирового масштаба привели к небывалой миграции народов, их переселению, расселению, столкновению, смешению, и в результате — к конфликту культур. Не последнюю роль сыграла информационная революция, связанная с широчайшим распространением средств массовой коммуникации и, в особенности, с появлением всемирной информационной сети Интернет. Соответственно, открываются все новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации.
Растущая потребность в общении на международном уровне с людьми, чей язык, образ мыслей и действий отличается от своего собственного, показывает, что простое усвоение лингвистических знаний не дает гарантий национального и интернационального понимания мира. Владение иностранным языком (ИЯ) с чисто прагматическими, функциональными целями оказалось больше не отвечающим потребностям време-
ни. Возникла необходимость дополнить традиционное овладение коммуникативными умениями интеркультурно оправданным, гуманистически ориентированным содержанием.
На рубеже веков и тысячелетий, в 1997 году ЮНЕСКО было организовано две комиссии по вопросам интеркультурного образования: «Культура и развитие» и «Образование в XXI веке», целью которых явилось распространение идей интеркультурной педагогики. В плане работы этих комиссий отмечалось следующее:
1. необходимость внедрения моделей интеркультурного воспитания на всех ступенях обучения, осознание культурного плюрализма и потребности в интеркультурном диалоге;
2. поощрение изучения иностранных языков с раннего возраста и создание в обучении пространства для информации о многообразии языков, культур и религий;
3. помощь молодым людям в получении международной перспективы, среди прочего, через программы обмена [Unsere kreative Vielfalt ... 1997:62].
В манифесте, составленном этими комиссиями, отмечается, что образование и воспитание должны способствовать осознанию относительности культурных институтов и многообразия культур, а также развитию толерантности. Для этого необходимо обработать результаты человеческого опыта, широту вариаций каждой отдельной культуры и длительную историю взаимоотношений различных человеческих групп. «Идентичность — понятие относительное, а не твердыня. Только там, где это признается, существует взаимная открытость, двусторонние отношения» [Unsere ... 1997:10].
Таким образом, новое время и новые условия потребовали немедленного и коренного пересмотра как общей методологии, так и конкретных методов и приемов преподавания иностранных языков. Результатом

разному интерпретирующие категорию «чуждое».
В традиционной модели мышления «чуждое» остается неперерабо-танным, замкнутым в себе, т. к. рассматривается постоянно противопоставленным «своему».
В дихотомической модели противопоставление «свое» — «чужое» понимается не как только противопоставление «враг — друг». «Чуждым является нечто, физически близкое, но духовно отдаленное, которое нельзя назвать ни "другом", ни "врагом"». «Чуждое», таким образом, не выносится за рамки «понимаемого», «способного быть понятым», в отличие от традиционной модели [Bauman 1991:23].
«Чуждое» может быть присуще любому явлению, любой стороне нашей жизни. «Чуждое» возникает при встрече с другими формами существования, в многообразии психических и социальных конъюнктур. «Чу-Щждое» в повседневной жизни, согласно Л. Вирлахеру, «часть существующего напряжения между "Я" и "Не-я"». Можно ощущать себя чужим в собственной стране. Характерным примером этого может служить взаимное непонимание между западными и восточными немцами, которые, объединившись, остаются чужими друг другу, «Fremde im eigenen Land» [Bade 1992:443]. Это так называемый «немецко-немецкий» культурный шок, особенно остро касающийся жителей бывшей ГДР, которые осознают, насколько велика дистанция не только в материальной культуре и уровне жизни, но и в менталитете Востока и Запада.
Очень ярко описывает феномен чуждого в своей стране Э. Кестнер: Sozusagen in der Fremde Er saß in der großen Stadt Berlin an einem kleinen Tisch,
Die Stadt war groß, auch ohne ihn.
Er war nicht nötig, wie es schien.
Und rund um ihn war Plüsch.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.228, запросов: 962