+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сравнение переводов как прием школьного анализа лирики

  • Автор:

    Тимофеева, Екатерина Николаевна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    208 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО МЕСТО В ШКОЛЬНОМ КУРСЕ ЛИТЕРАТУРЫ
1.1. Художественный перевод как вид интерпретации литературного произведения
1.2. Перевод поэзии и прозы. Критерии оценки поэтического перевода.
1.3. Художественный перевод в практике русской школы
ГЛАВА 2. РОЛЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В ЛИТЕРАТУРНОМ РАЗВИТИИ ШКОЛЬНИКА
2.1. Литературное развитие и способы оценки школьниками поэтического перевода
2.2. Система обучения учащихся 5 — 11 классов сравнению переводов
поэтических текстов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ
В атмосфере усиления интереса к культуре других стран возрастает роль изучения зарубежной литературы в современной российской школе. Ученики неизбежно сталкиваются с многочисленными переложениями стихов с одного языка на другой, между тем проблема сравнения художественных переводов в школе до сих пор практически не затрагивалась, хотя ее значимость на сегодняшнем этапе развития методики преподавания литературы осознается.
Проблемам теории художественного перевода посвящены исследования М. JI. Гаспарова, Ю.Д. Левина, Е. Г. Эткинда и многих других русских теоретиков и практиков в области перевода.
В методике преподавания литературы вопросами работы с оригинальным текстом и сопоставлением переводов занимались в значительно меньшей степени. Фрагментарное обращение к художественному переводу происходит в 19 веке в методическом наследии Ф.И. Буслаева, В.П. Острогорского, И.Ф. Анненского и продолжается до сих пор в программах и учебных пособиях по литературе методистов современности: B.C. Вахрушева, K.M. Нартова, В.Г. Маранцмана, И.Л. Шолпо и некоторых других.
Понятие художественного перевода становится наиболее актуальным в рамках курсов русской и зарубежной литературы, и приближение школьника к миру художественного перевода видится нам необходимым и вполне закономерным.
Несмотря на то, что прием сравнения переводов включен в программы по литературе, остаются неисследованными методические шаги и их последовательность внутри самого приема, не определены критерии оценки перевода лирики на всех уровнях литературного развития, не разработана
система поэтапного усложнения приема сравнения переводов в зависимости от возраста и литературной подготовки учащихся.
Методически продуманное использование приема сравнения переводов способствует повышению уровня литературного развития учеников, развивает вариативность их сознания, расширяет диапазон культурного поля ученика, обогащает способность к интерпретации в целом. Все это и определяет актуальность нашего исследования.
Объектом исследования является восприятие школьниками перевода как интерпретации художественного текста.
Предметом исследования выступает методическая система сопоставления переводов как средство литературного развития школьников.
Цель исследования — создать методическую систему обучения сравнению поэтических переводов на разных стадиях литературного развития учащихся.
Гипотеза исследования заключается в следующем:
1. Овладение приемом сравнения переводов лирики возможно на'разных возрастных этапах и на всех уровнях литературного развития школьников. Сравнение переводов как прием школьного анализа не является приемом для учащихся элитарных специальных классов, а практически становится способом анализа художественного текста.
2. Сравнение переводов повышает мотивацию учащихся к данному виду учебной деятельности. Критериями мотивации являются повышение творческой активности учащихся, которая обнаруживает себя в творческих работах; увеличение инициативы учащихся, как на уроке, так и во время домашней самостоятельной работы; совершенствование поэтической формы в процессе создания собственных переводов и стихотворений.

стихотворение то движется, то замирает. На лексическом уровне сплетение и противопоставление основных понятий воплощено следующим образом :
1. Слова, определющие динамику, время, изменения : la nuit (ночь), Г heure (час), les jours (дни), les semaines (недели), le temps (время), la Seine (Сена), couler (течь), venir (приходить), s'en aller (уходить), passer (проходить), sonner (пробивать — о часе), revenir (возращаться).
2. Слова, определяющие статику, постоянство : se souvenir (вспоминать), rester (оставаться), demeurer (оставаться), le pont Mirabeau (мост Мирабо), etre (быть), je (я), la vie (жизнь в поэтическом контексте приобретает оттенок безжизненности : « Как медлительна жизнь »).
Несмотря на то, что в рефрене повторяются одни и те же слова, куплет приносит им новое настроение. Поэт сомневается в том, должен ли он помнить о любви, если она, возможно, проходит, как радость или боль ; но он не утверждает, что с наступлением ночи, с уходом дней проходят его чувства : « Дни уходят. Я остаюсь. » Глагол demeurer, одно из значений которого « жить » употреблен в значении « оставаться в прежнем состоянии », то есть не изменяться, не двигаться, не жить. Любопытно, что глагол demeurer в 1 лице единственного числа настоящего времени (je demeure — « я остаюсь ») созвучен с глаголом mourir «умирать» в том же употреблении (je meurs — « я гибну, я умираю »). В данном случае французскому читателю этот оттенок смысла передается через звуковой образ.
Последняя строка стихотворения повторяет первую, заключая его в кольцо и рождая двойственное ощущение замкнутости и бесконечности.
Обратимся к русским переводам стихотворения Гийома Аполлинера, сделанным М. Кудиновым, П. Антокольским, И. Кузнецовой, В. Маранцманом, Е. Кассировой и проведем сравнительный анализ лексических, стилистических и ритмических соответствий, значимых для сохранения концепции оригинала и

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.218, запросов: 962