+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Обучение передаваемой речи на начальном этапе языкового вуза : На материале французского языка

  • Автор:

    Волошенко, Анна Александровна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Пятигорск

  • Количество страниц:

    214 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
Оглавление
Введение
Глава! Лингво-методические основы обучения
передаваемой речи
1.1 Характеристика прямой и косвенной речи во французском языке
1.2 Формирование языкового грамматического трансформационного навыка как основа обучения передаваемой речи
1.3. Феномен интерференции при трансформации прямой речи в косвенную
Выводы по главе
Глава II . . ,
Методика формирования языкового
грамматического трансформационого навыка и
экспериментальная проверка ее
эффективности
2.1. Характеристика уровня владения студентами ») языковым грамматическим трансформационным
навыком
2.2. Описание обучающего комплекса упражнений.
2.3. Экспериментальная проверка эффективности обучающего комплекса упражнений

Выводы по главе II
Заключение
Библиография
Приложения
Приложение Экспериментальный комплекс упражнений для
* № 1 формирования языкового грамматического
трансформационного навыка передаваемой речи
Приложение Материал разведочного эксперимента

Приложение Материал предэкспериментального среза

Приложение Материал постэкспериментального среза

ВВЕДЕНИЕ
Проблема обучения иноязычной передаваемой речи является одной из наименее разработанных в вузовской методике обучения иностранным языкам. Именно этим можно объяснить тот факт, что нам не удалось найти ни одного исследования, в котором рассматривались бы вопросы обучения передаваемой, прямой или косвенной речи.
Обнаружены отдельные статьи, в которых авторы рассматривают некоторые аспекты обучения прямой и косвенной речи (Богова, 1995; Шлепанова, 1997; Романов, 1986; Кирилкова, 1990; Долинин, 1980 и др.). Однако по большей части данная проблема рассматривается в теоретическом плане. Обучение передаваемой речи, переводу прямой речи в косвенную, насколько нам известно, не стало объектом методических исследований.
Проблемам обучения иностранному языку как специальности посвящены фундаментальные исследования отечественных методистов (М.К.Бородулина, П.Б.Гурвич, И.И.Халеева, С.Ф.Шатилов и др.), но вместе с тем частные вопросы остаются не решенными.
Практика обучения иностранным языкам, в частности французскому, в высших учебных заведениях лингвистического профиля свидетельствует о том, что студенты-лингвисты испытывают большие трудности грамматического характера при передаче в своих высказываниях чужой речи. Установлено, что подобного рода трудности они испытывают и на родном языке.
Учебники и учебные пособия по французскому языку, которые используются в процессе обучения, не содержат, как показывает их анализ, не только специального раздела, но даже и нескольких упражнений, цель которых была бы обучение передаваемой речи. В то время, как уже отмечалось, при передаче чужой речи речь студентов

Союз чтобы (pour que, afin que, que) употребляется при замене побудительного предложения прямой речи:
Je veux que vous lisiez cela.
Je lui demande qu’il m’apporte tout de suite cette lettre.
Также в некоторых случаях при отрицательном сказуемом главного предложения: Никто не мог сказать, чтобы когда-нибудь видел его на каком-нибудь вечере.
Относительные слова кто (qui), что (que), какой (quel), где, куда (ой) и др. употребляются при замене вопросительного предложения прямой речи, т. е. вопросительные местоименные слова сохраняются в роли вопросительно-относительных. Такое придаточное предложение называется косвенным вопросом:
A qui veut-il s’adresser? —> Demande-lui à qui il veut s’adresser.
De quoi parlez-vous? —* Je voudrais savoir de quoi vous parlez.
Ils lui ont demandé qui était, d’ou il venait et ce que faisait son père. (Rolland).
(Qui es-tu? D’où viens-tu? Que fait ton père?)
Il lui ont demandé ce qu’il ferait plus tard, s’il serait aussi cuisinier ou cocher. (Rolland).
(Que feras-tu plus tard? Seras-tu cuisinier ou cocher?)
Косвенный вопрос в русском языке выражается с помощью частицы-союза ли, если вопрос в прямой речи был выражен без местоименных слов. Во французском языке косвенный вопрос передается при помощи наречия si, например:
Joue-t-on encore cette pièce au théâtre?
Играют ли еще эту пьесу в театре? —►
Ne sais-tu pas, si ou joue encore cette pièce au théâtre.
Не знаешь ли ты, играют ли еще эту пьесу в театре.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.205, запросов: 962