Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Шафии, Фарзанех
13.00.02
Кандидатская
2013
Москва
229 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
ГЛАВА I. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РОЛИ И МЕСТА ФРАЗЕОЛОГИИ В РУССКОМ И ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКАХ
1.1. Понимание фразеологии в национальных лингвистических
и культурологических школах
1.1.1. Понимание фразеологии в русской национальной лингвистической и культурологической школе
1.1.2. Понимание фразеологии в персидской национальной лингвистической и культурологической школе
1.2. Глагольные фразеологизмы в русском и персидском языках
1.2.1. Лингвистические характеристики глагольных фразеологизмов русского языка
1.2.2. Лингвистические характеристики глагольных фразеологизмов персидского языка
1.2.3. Структурные модели глагольных фразеологизмов в русском языке
1.3. Культурологические характеристики русских и персидских глагольных фразеологизмов
1.4. Переводческие традиции в национальных школах - системы передачи фразеологических единиц на иностранном языке
ВЫВОД ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА П. МОДЕЛИ ОПИСАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОКУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ РУССКИХ И ПЕРСИДСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В УЧЕБНЫХ ЦЕЛЯХ
2.1. Учебно-методические основы отбора фразеологических единиц для практики преподавания русского языка
2.2. Методика выявления и описания национально-культурной специфики русских глагольных фразеологизмов
2.3. Система упражнений и комментария фразеологических единиц
2.4 Модель учебно-методических материалов для обучения русскому речевому общению с использованием фразеологических
единиц
Заключение
Список сокращений
Список литературы
Приложение №
Приложение №
Приложение №
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность настоящего диссертационного исследования проистекает из высокой значимости обучения русским глагольным фразеологизмам иранских студентов. Острота данной проблемы обусловлена серьезной ролью проблем лингводидактики в свете межкулътурного взаимодействия. Кроме того, на сегодняшний день в исследованиях, посвященных анализу упомянутой проблемы, как правило, рассматриваются лишь отдельные аспекты обучения фразеологии иноязычных студентов. В настоящее время в Иране используют лишь одно пособие для обучения русской фразеологии (в широком смысле) - «Русская фразеология в иранской аудитории» Баба-заде Д.Г., а в России разработано пособие «Современная русская идиоматика» (авт. Минакова Е.Е.), адресованное иностранцам, изучающим русский язык. В данном пособии автор работает, скорее всего, с одним аспектом обучения, т.е. в центр внимания ставится вопрос семантизации и употребление фразеологической единицы в той же форме, как она дается в тексте в каждом уроке. Несмотря на то, что пособие разработано для иностранных студентов, вряд ли студент сможет самостоятельно употреблять данные единицы в своей речи.
Объектом исследования данной диссертационной работы являются русские глагольные фразеологизмы. Предметом настоящего исследования являются различные методы и приемы, позволяющие выстроить систему
1.2. Глагольные фразеологизмы в русском и персидском языках
1.2.1. Лингвистические характеристики глагольных фразеологизмов русского языка
Смысловая спаянность слов в составе устойчивых сочетаний приводит к тому, что фразеологизмы оказываются синтаксически нечленимыми в составе предложения, в котором они выступают как один член предложения. Так, в предложении Это имя вертится у меня на языке -фразеологизм вертится на языке является сказуемым. А в другом примере Он приехал на место происшествия к шапочному разбору фразеологизм к шапочному разбору является обстоятельством времени (ср. поздно). В составе предложений фразеологические единицы могут выполнять роль любого члена предложения. Фразеологизмы русского языка соотносятся с разными частями речи — глаголом, именем существительным, прилагательным, наречием и т.д.
С точки зрения лексико-грамматического отношения, все фразеологизмы русского языка подразделяются на следующие разряды:
а) Именные фразеологизмы. В таких фразеологизмах главный компонент - имя существительное. Именные фразеологизмы обозначают лицо, например:
Аннибалова клятва (мн. ч. не употр.). Книжн. Твердая решимость бороться до конца. Кто поймет это, тот выйдет из военной службы с аннибаловой клятвой вместе с передовым классом народа за освобождение народа от деспотизма (В.И. Ленин).
Большое сердце у кого. (мн. ч. не употр.) Одобр. О ком-либо, кто способен на сильное искреннее чувство. У русского человека большое сердце. Он умеет любить. Он умеет и ненавидеть. (И. Эренбург. Любовь и ненависть);
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Формирование коммуникативной компетенции учителя английского языка в многонациональной аудитории с преобладающим лезгинским составом студентов | Керимова, Зарема Гамзаевна | 2003 |
Формирование у студентов вуза компенсаторной компетенции при обучении иноязычному говорению : на материале преподавания английского языка | Иванов, Андрей Валерьевич | 2012 |
Педагогическое обеспечение социального становления курсантов военного вуза | Болтыков, Олег Вадимович | 2010 |