+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов : китайский язык; профиль "Перевод и переводоведение"

  • Автор:

    Тихонова, Евгения Владимировна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2014

  • Место защиты:

    Томск

  • Количество страниц:

    250 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Теоретические основы обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов
1.1. Устный последовательный перевод как объект обучения, направленного на развитие переводческой компетенции студентов-лингвистов
1.2. Специфика устного последовательного перевода «русский язык <-> китайский язык» и трудности его осуществления, детерминированные дискурсивным анализом
1.3. Анализ дискурса аудио- и видеоматериалов как основа формирования компетенций, необходимых для осуществления устного последовательного перевода
Выводы по первой главе
Глава 2. Тренинг по обучению устному последовательному переводу на основе анализа дискурса: опыт моделирования и реализации
2.1. Тренинг как метод обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов
2.2. Типология и система упражнений и заданий, направленных на овладение студентами-лингвистами устным последовательным переводом
2.3. Опыт разработки тренинга по устному последовательному переводу (русский язык <-> китайский язык) на основе дискурсивного анализа аудио- и видеоматериалов и его реализации в опытном обучении студентов-лингвистов
Выводы по второй главе ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. В связи с изменениями, произошедшими в обществе и вызвавшими перестройку во всех его сферах, наметилось заметное повышение интереса к изучению китайского языка, значительно расширились области его применения и использования. Развитие взаимоотношений России и КНР на официальном уровне свидетельствует о нарастающей потребности в массовой подготовке высококвалифицированных синологов-переводчиков, которые играют немаловажную роль в дальнейшем выстраивании российско-китайского стратегического партнерства на долгосрочную перспективу.
Развитие взаимоотношений России и КНР заставило по-новому взглянуть на многие вещи, в частности, на проблему обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения. Безусловно, все это говорит о необходимости соответствия образовательной программы обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения языкового вуза стандартам третьего поколения (ФГОС ВПО), а, следовательно, и компетентностному подходу в образовании. Внедрение стандартов требует нового подхода к оцениванию знаний, умений и практического опыта обучающихся, а также предъявляет новые требования к компетенциям, которыми должен владеть специалист по окончании соответствующей дисциплины. По специальности 035701 «Перевод и переводоведение» он должен уметь решать ряд профессиональных задач в соответствии с видами профессиональной деятельности в организационно-коммуникационной, информационноаналитической, научно-исследовательской областях. Подготовка специалиста, занимающегося устным последовательным переводом, усложняется тем, что помимо владения двумя языками (русским и китайским) и приемами перевода он должен обладать компетенциями, которые соответствуют его направлению.
переводческой деятельности, ее задачах, стратегиях и методах перевода, основных положениях переводческой деятельности.
Также можно выделить операциональную и стратегическую компетенции, функционирование которых невозможно без технической компетенции.
Операциональная компетенция - владение технологией перевода. Данная компетенция предполагает наличие не только теоретических знаний в области переводоведения, но и владение трансформациями и приемами перевода, умение выбирать и правильно их использовать для преодоления переводческих трудностей, связанных с лексическими, грамматическими и стилистическими особенностями текста языка оригинала и языка перевода [87].
Стратегическая компетенция - способность компенсировать словесными или несловесными (мимическими, жестовыми) средствами недостатки во владении языком при общении на нем [124]. Также стратегическая компетенция подразумевает также знание прагматических, лингвистических, социокультурных, дискурсивных факторов, которые детерминируют перевод; умение определять степень их влияния на выбор общей стратегии перевода, привлекать максимальное количество определяющих перевод факторов в данной коммуникативной ситуации.
Так, данные компетенции переводчика в сфере устно, о
последовательного перевода (операциональная и стратегическая) имеют в своей основе знания, базирующиеся на поведении отдельных людей, принадлежащих к тому или иному социуму, в определенной жизненной ситуации. Работая с китайско-русской языковой парой, особое внимание следует уделять религиозной составляющей, которая в КНР занимает ведущую позицию. Национальный характер китайского народа формируется под влиянием трех религиозных течений: даосизм, буддизм и конфуцианство,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.199, запросов: 962