+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русские заимствованные слова в калмыцком языке XVIII века : на материале официально-деловых писем калмыцких ханов XVIII века и их современников

Русские заимствованные слова в калмыцком языке XVIII века : на материале официально-деловых писем калмыцких ханов XVIII века и их современников
  • Автор:

    Хараева, Анна Тимуровна

  • Шифр специальности:

    10.02.22

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Элиста

  • Количество страниц:

    243 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 
1.1. Заимствование как объект лингвистического исследования


Оглавление
Введение

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования

1.1. Заимствование как объект лингвистического исследования

1.2. Теоретические основы исследования заимствований, принятые

в настоящей работе


1.3. Исторические условия, способствовавшие появлению русских заимствований в официально-деловом стиле калмыцкого языка XVIII века

1.3.1. Делопроизводство в Калмыцком ханстве XVIII века

1.3.2. Официально-деловой стиль калмыцкого языка XVIII века

1.3.3. Бакунин В.М. и другие переводчики калмыцких документов XVIII века

Выводы по главе


Глава 2. Русские заимствованные слова в калмыцком языке
XVIII века
2.1. Тематические классы заимствованной лексики
2.2. Семантические изменения в калмыцких словах под влиянием русского языка
Выводы по главе
Глава 3. Фонетическая и грамматическая адаптация русских
слов в калмыцком языке XVIII века
3.1. Фонетическая адаптация русских слов XVIII века
3.1.1. Фонетические дублеты
3.1.2. Фонологическая система калмыцкого языка XVIII века
3.1.3. Фонетическая адаптация русских слов в калмыцком языке
3.1.4. Влияние особенностей фонологической структуры калмыцких слов на структуру русских заимствований

3.2. Особенности грамматической адаптации русских слов в калмыцком языке XVIII века
3.2.1. Частеречная принадлежность заимствованных слов
3.2.2. Заимствованное слово - имя существительное
3.2.2.1. Категория падежа
Именительный падеж
Родительный падеж
Дательно-местный падеж
Винительный падеж
Орудный падеж
Совместный падеж
Соединительный падеж
Исходный падеж
3.2.2.2. Категория числа
3.2.3. Заимствованное слово - имя прилагательное
Выводы по главе
Заключение
Список литературы
Источники
Приложение
Введение
С момента добровольного вхождения калмыцкого народа в состав Российского государства калмыцкий язык заметно обогатился заимствованиями из русского языка. Благодаря русскому языку в калмыцкий язык попали многие слова из европейских языков. Заимствование русских слов в калмыцкий язык является одним из способов номинации новых понятий.
В современной лингвистической науке проблеме заимствований русских слов калмыцким языком уделяется недостаточное внимание: имеется лишь одно диссертационное исследование, посвященное фонетикоморфологической и лексико-семантической адаптации русских заимствований в современном калмыцком языке [Шурунгова 2004]. Между тем необходимость освещения истории русских заимствований, которые обусловлены изолированным развитием калмыцкого языка (от других родственных монгольских языков) за последние четыреста лет, очевидна. Настоящее диссертационное исследование посвящено русским словам, заимствованным в калмыцкий язык XVIII века, в один из важных периодов его развития.
Актуальность настоящего исследования обусловлена, во-первых, неизученностью русских заимствованных слов в калмыцком языке XVIII века. Во-вторых, чрезвычайной важностью их изучения с опорой на документы - письма калмыцких ханов и их современников как уникальный материал, сохранивший обширные сведения о лексике, фонетической системе и грамматическом строе официально-делового стиля калмыцкого литературного языка XVIII века.
Новизна работы состоит в том, что в ней впервые на материале исторических документов изучаются русские заимствованные слова в калмыцком языке XVIII века. Впервые определены тематические группы заимствованных слов, характер и степень их фонетической и грамматической
сумсндэн джіодвин цаасн болий гиж андЬар авлцгсн эс бшгувдн [ДжанИър 1960: 100]. Разве не были мы с тобой братьями, не поклялись ли мы стать в грядущем листами бумаги молитвенной книги в джодбо [Тодаева 1976: 282].
Третий тип - это клятва, которую берут с побежденных людей: 0мн бийдэн хэлэн гихнь, алдр нойн богднь, шар алтн туган босхдж сергэж хадхад, Догшн Хаар Кинэсиг тесглж кулэд, Санл, Савр хойрнь, Хаар Кинэсин цергиг хамн кееж авч ирэд, хан ДжанЬрип елмэд, харута тоотинь мергулэд, зун Жилин андЬаринь авад, зурйан жилин буруЬан эрэд орж огв [Джацйър 1960: 358]. Когда [Хоцнр] окинул взглядом далеко перед собой, то увидел, что великий нойон богдо [Джангар] поднял желто-золотое знамя, что перед ним лежит пригвожденный [к земле] и туго связанный Свирепый Черный Князь, что Санал и Савр вдвоем гнали войско Черного Князя и из их числа самых недоверчивых заставили преклонить колени к стопам хана Джангара, что [подданные Черного Князя] дали клятву на сто лет вперед [быть подданными хана Джангара] и попросили отпустить [им] грехи, сделанные ими за шесть лет.
По содержанию клятвы могут представлять собой широкий семантический спектр: от карательных действий сил природы и человеческих угроз, наказаний до договоренностей о взаимной помощи, о братстве и т.д. Приведем примеры, отражающие эту смысловую направленность клятвы:
1. Клятва как проявление высших сил: Эрднь е бурхнь таралнднь эгц минДн Ьалвд эрк биш терх андЬарта гинэ [ДжанЬър 1960: 279]. Говорят, что перерождаются обязательно по закону в драгоценном святом раю ровно в тысячном веке.
2.Клятва-угроза: Кемр эс кургхлэ, деш болгсн сээрэрчн кедкргин шир кел уга, кудр нээмн хавсарчн кедкргин докур кел уга, дервн хар саврарчн зулин цегц кел уга бээхн угав [ДжанЬър 1960: 31]. Если не достигнешь [его], то не упущу случая превратить [твой, то есть коня] круп-наковальню в

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.116, запросов: 967