+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвистические аспекты перевода книги бытия с древнееврейского на бурятский язык

  • Автор:

    Гомбоин, Ирина Тумуровна

  • Шифр специальности:

    10.02.22

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Улан-Удэ

  • Количество страниц:

    188 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА НА БУРЯТСКИЙ ЯЗЫК
1.1. Состояние теории и практики художественного перевода на бурятский язык
1.2. История перевода Библии на бурятский язык
1.3. Особенности перевода библейских текстов на бурятский язык
ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА КЛЮЧЕВЫХ ТЕРМИНОВ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ НА БУРЯТСКИЙ ЯЗЫК
2.1. Семантическое расширение или переосмысление значений слов
2.2. Описательность или синтаксический способ
2.3. Заимствование и калькирование
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИКОФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОГО ЯЗЫКА НА БУРЯТСКИЙ ЯЗЫК
3.1. Лексические особенности
3.2. Фразеологические особенности
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Глобальные изменения в политике, экономике, культуре, происходящие в последние годы, с особой остротой выявили проблемы' межкультурной коммуникаций, в числе которых как наиболее сложные следует выделить проблемы межэтнических и межконфессиональных отношений. Их решение предполагает анализ различных аспектов взаимодействия культур, а также знание норм и традиций иноязычной культуры. В связи с этим знакомство с ценностно-нормативными системами иной культуры обретает особую значимость. Безусловно, изучение художественных текстов иноязычной культуры основывается на их переводе. В этом смысле обращение к исследованию проблем перевода Библии на бурятский язык представляется оправданным и обоснованным.
Изучение Библии и переводов Священного Писания на различные языки продолжает оставаться одной из важнейших задач современной филологии. По определению академика Д.С. Лихачева, Библия является кодом культуры. О важности Библии для современного человека говорят и цифры: Библия всегда удерживала первое место по количеству переводов, и в начале нашего века Священное Писание было переведено более чем на 2000 языков [Арапович, 1996, с. 10]. Общий тираж Библии, учитывая все издания, достигает около миллиарда экземпляров.
Библию по праву можно считать своего рода генетическим кодом культуры, определяющим на протяжении столетий многие ее черты, сам образ жизни и стиль мышления людей, кодом, который передавался от поколения к поколению. С веками идеи, сюжеты, образы и цитаты из Библии вплелись в ткань повседневного языка народов, стали неотъемлемой частью культуры, легли в основу крылатых выражений, пословиц, поговорок. Книги Священного Писания помогают нации осознать свое место среди других народов: «Прикосновение к Библии высвечивает национальному
самосознанию его общность с судьбами, страданиями и надеждами других

народов Земли» [Религия в истории и культуре, 2000, с. 559]. Вне сомнений, Библию можно с полным правом считать книгой, которая определяла и продолжает определять жизнь людей, обществ и культур мира.
Известно, что духовному взаимотяготению культур призваны способствовать художественные переводы. Обогащая духовный мир бурят постижением культурных ценностей, созданных другими народами, переводы содействовали и содействуют развитию в бурятском народе чувства глубокого уважения к культуре других народов.
Актуальность настоящего исследования определяется целым рядом факторов. Прежде всего, в условиях интеграции культур вопросы их взаимодействия и взаимопроникновения становятся предметом научных наблюдений. В лингвистике этот интерес проявляется в сравнительном изучении языков и культур разных народов. Приобщение к духовным традициям иной культуры, раскрытие общих и частных закономерностей культурного развития, духовного опыта отдельных наций расширяет границы культурного пространства этноса, обогащает мировосприятие и совершенствует миропонимание. Осмысление «чужой» культуры способствует объективной оценке и собственной, национальной культуры. Кроме того, исследование актуально и с позиций чисто лингвистических интересов. В частности, в монголоведении практически отсутствуют исследования по проблемам перевода религиозно-христианских текстов с древнееврейского на бурятский язык. Между тем, трудности перевода, с которыми сталкиваются переводчики книг Ветхого Завета на бурятский язык, требуют теоретического осмысления и выработки практических рекомендаций.
В российской и мировой библеистике накоплен определенный опыт перевода Священного Писания на бурятский язык. В XIX в. английские миссионеры перевели Пятикнижие Моисеево на бурят-монгольский старописьменный язык, хоринские буряты Бадма Моршунаев и Номто Унгаев под руководством академика Я. Шмидта выполнили перевод всего

монгольском языке уничтожались последними .по приказу лам [Демин, 1994, с. 158].
В отличие от потерпевших неудачу усилий по христианизации бурят, большая- просветительская; научно-переводческая и издательская деятельность английских миссионеров в Забайкалье оказалась вполне успешной. Вне сомнений, высокообразованность и самоотверженность этих людей заслуживает глубокого уважения; и их вклад в просвещение бурят занимает достойное место в истории науки и культуры края. Между тем, к сожалению, их можно назвать забытыми, пионерами издательского дела Бурятии. Следует заметить, что они предшествовали декабристам в просвещении местного населения и были так или иначе связаны с известными в то время переводчиками и востоковедами академиком Я. Шмидтом, О.М. Ковалевским, П.Л. Шиллингом, архимандритом Аввакумом и Е.И. Сычевским.
Тяжелые испытания выпали на долю миссионеров. Они потеряли в Забайкалье своих близких. В 1827 г. у Юилля в Селенгинске от эпидемии умирают жена (Марта Кови) и двое детей. Памятник-обелиск над их могилами, сложенный из естественного камня, сохранился до сих пор на краю территории, где располагалась миссия. Члены семьи Сталибраса окончат свой жизненный путь на Кудуне, место их погребения обозначено на старой карте Южного Забайкалья, а по свидетельству A.B. Харчевникова, здесь в 1924 г. можно было еще видеть кирпичный памятник с двумя чугунными могильными плитами: на первой имелась надпись о
похороненной-вП833 г. жене* Сталибраса (Сара), а на второй - об умершей при родах второй его жене (Шарлотта) и умершем вскоре новорожденном сыне. В 1930-х гг. памятник этот был разрушен местными комсомольцами, одну из надгробных плит видели на полевом стане колхоза. Жена Сталибраса была, по воспоминаниям декабриста Д.И. Завалишина, дочерью голландского консула в Гельсиноре.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.308, запросов: 967