+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвостилистические особенности перевода художественных произведений с русского на бурятский и монгольский языки

Лингвостилистические особенности перевода художественных произведений с русского на бурятский и монгольский языки
  • Автор:

    Бальжинимаева, Цыцыгма Цыдендоржиевна

  • Шифр специальности:

    10.02.22

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Улан-Удэ

  • Количество страниц:

    140 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Переводный фонд произведений 
2.1. Особенности передачи различных единиц лексики



ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Е Общая характеристика переводов художественных произведений с русского языка на бурятский и монгольский языки

1.1. Переводный фонд произведений


1.2. Некоторые вопросы теории художественного перевода с русского на бурятский и монгольский языки
Глава II. Особенности перевода на бурятский и монгольский языки лексико-фразеологических и изобразительно-выразительных средств русского языка

2.1. Особенности передачи различных единиц лексики

2.2. Передача на бурятский и монгольский язык слов с переносным

значением и фразеологизмов


Заключение

Библиография



ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Мир, в котором живет другой народ, говорящий на другом языке, его культуру и, в частности, художественную литературу возможно познать посредством перевода -это подтверждено всей историей взаимоотношений между народами разных стран.
Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», в действительности же в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. В виду этого в науке о переводе -переводоведении - могут выделяться культурологические, когнитивные, психологические, литературоведческие и прочие аспекты.
Конечно, не всякий перевод полностью выражает предмет познания, то есть оригинал. Художественный перевод есть воссоздание произведения, написанного на одном языке, средствами другого языка. И переводоведение, исследуя и обобщая живой опыт практики, занимается определением характера этого воссоздания, а также средств, какими поставленная перед переводом задача выполнена.
Для переводчика чрезвычайно важное значение имеет прежде всего языковой аспект. Дело в том, что тему, разработку образов, композиции, сюжета, фабулы он получает как бы в готовом виде.

Поскольку творческое своеобразие переводимого произведения, его стиль с наибольшей отчетливостью проявляются в его языке, переводчик прежде всего имеет дело с языковым уровнем произведения, который в трудах филологов с полным основанием называется первоэлементом художественного произведения. Для того, чтобы верно воспроизвести литературно-художественный и идейный уровни художественного текста переводчику необходимо предельно внимательно отнестись и каждому слову, каждой строчке, строю фразы, изобразительным средствам. При передаче их на свой родной язык переводчики встречаются со многими трудностями.
Бурятские и монгольские переводчики в течение многих десятилетий переводили в некоторых случаях одни и те же произведения классической русской и советской литературы, встречались с одними и теми же переводческими проблемами и сравнительное изучение их опыта имеет весьма большое значение, ибо бурятский и монгольский языки являются близкородственными языками. Этим определяется актуальность нашего исследования.
Целью данной работы является изучение состояния переводов произведений с русского языка на бурятский и монгольский языки, выявление лексических, лингвостилистических особенностей перевода художественных произведений с русского на бурятский и монгольский языки в практике переводов, обобщение опыта решения переводчиками некоторых конкретных вопросов адекватного воспроизведения художественного текста на другом языке.
В соответствии с общей целью в работе ставятся следующие задачи: во-первых, определить степень точности переводов и
литературной обработки текстов переводимых произведений, во-вторых, наметить общие тенденции и различия в передаче языковых единиц на другой язык; в-третьих, выявить то положительное, что имеется в переводах, и типичные недостатки, которые встречаются в

Поздоровалась со всеми, присела на скамью. Среди пустого, легкомысленного разговора Виктор Лещинский, подсев к Тоне, тихо спросил:
- Вы прочли роман?
- Ах да, роман! - спохватилась Тоня. - А я его... Она чуть не сказала, что книга забыта у озера.
- Ну, как он вам понравился? - Виктор внимательно посмотрел на нее.
Тоня подумала и, медленно чертя носком ботинка по песку дорожки какую-то замысловатую фигуру, подняла голову и посмотрела на него:
- Нет, я начала другой роман, более интересный, чем тот, что вы мне принесли.
- Вот как, - обиженно протянул Виктор. - А кто автор, - спросил

Тоня посмотрела на него искрящимися, насмешливыми глазами:
- Никто...»
Бурятский перевод:
Тоня гэртээ дутэлжэ ябахадаа саад coo hyyhan Лиза Сухаръкое ба Лещинскын Нелли Виктор хоёрые хараба. Виктор уншажа hyyoa. Тэдэнэр Тонин ерэхые хулеэжэ hyyhan хэбэртэй.
Бугэдэнтэйнь амаршалалдаад, скамейкэ дээрэ hyyoa. Xoohon удхагуй хунгэн хвврэлдввнэй дундуур Виктор Лещинский Тониин хужаада буугаад, аалиханаар hypaua:
- Та тэрэроманаа унгиаа гут?
- Ай, тэрэ роман! - Тоня гэнтэ банана. - Би тэрэнииетнай... - гээд, тэрэ номоо нуурай тэндэ мартаканаа шууд хэлэжэрхин алдана.
- Зай, тэрэтнай танда хэр бонирхолтой байбаб, - гээд, Виктор урдабаань анхаралтайгаар харана.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.152, запросов: 967