+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексические заимствования и проблема интерференции в тагальском языке

  • Автор:

    Бакланова, Екатерина Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.22

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    180 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I: ИСТОРИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ПРОНИКНОВЕНИЯ
ЗАИМСТВОВАНИЙ В ТАГАЛЬСКИЙ ЯЗЫК
ГЛАВА II: ИЗ ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ТАГАЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ
ГЛАВА III: КЛАССИФИКАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ТАГАЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ
1. Лексико-семантические классификации заимствований
2. Классификация видов заимствований в тагальском языке
ГЛАВА IV: АССИМИЛЯЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ
1. Фонетическая ассимиляция
2. Семантическое освоение заимствований
3. Морфологическая ассимиляция
ГЛАВА V: ПРОБЛЕМА ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В ТАГАЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ
1. Лексическая интерференция
2. Фонетическая интерференция
3. Морфологическая интерференция
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Данные письменного опроса
ВВЕДЕНИЕ

Представляемое диссертационное исследование посвящено корпусу иноязычных заимствований в тагальском языке, а именно вопросам происхождения заимствований, их ассимиляции и функционирования в языке-реципиенте, а также феномену их воздействия на структуру тагальского языка как возможному проявлению языковой интерференции. Диссертация обобщает результаты почти десятилетней работы по изучению лексического состава тагальского языка, сбору и анализу материала о контактах тагальского языка с другими языками, о наличии и функционировании в тагальском языке единиц иноязычного происхождения (в синхронии и диахронии), а также работы по выявлению и исследованию фактов иноязычного влияния на тагальский язык-реципиент.
Проблема языкового заимствования становится все более актуальной в последние десятилетия в связи с активной разработкой различных аспектов взаимодействия языков. Появились глубокие исследования частных и общих вопросов языковых контактов и заимствования, усилился интерес к феномену интерференции (см., например, работы Ж.Баганы, Л.И. Баранниковой, Ю.Л. Благонравовой, В.А. Виноградова, Э.Ф. Володарской, Л.А. Ильиной, Т.П. Ильяшенко, К. Майерс-Скоттон, Н.Б. Мечковской, П. Мэйскена, Т.Кауфмана, Л.П. Крысина, А.Ю. Русакова, С. Томасона, Д. Уинфорда, Э. Хаугена и ряда других языковедов). Исследование процессов и результатов лексического заимствования в последние несколько десятилетий ведется в двух направлениях: одни лингвисты рассматривают заимствование в контексте двуязычия, межъязыкового контакта и межсистемного взаимодействия языков (напр., У. Вайнрайх, Э. Хауген, В.М. Аристова, Т.П. Ильяшенко, К. Майерс-Скоттон, С. Томасон), другие сосредоточили внимание на внутрисистемном аспекте вхождения иноязычных элементов в заимствующий язык (Л.Блумфилд, Л.П. Крысин, К.Л. Егорова, Н.И. Чернышева, Л.А. Ильина, Ш. Сешан). С конца XX века отечественные лингвисты (Е.М. Верещагин, В.П. Костомаров, М.В.Орешкина, С.Г. Тер-Минасова и др.) исследуют процесс заимствования в культурологическом пласте.
Наиболее общим представляется определение заимствования, предложенное
Н.Г.Добродомовым в «Лингвистическом энциклопедическом словаре»: «Заимствование — элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам результат перехода элемента одного языка в другой» (Добродомов 2002: 158). Э.Ф. Володарская предлагает следующее определение заимствования как процесса: «универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка
вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам» (Володарская 2002: 96). В настоящем диссертационном исследовании мы будем руководствоваться этими общими определениями термина «заимствование».
JL В. Щерба в работе «О понятии «смешения языков» выделяет два типа заимствований: 1) «заимствования в собственном смысле слова, сделанные данным языком из иностранных» и 2) «изменения в том или ином языке под влиянием иностранного языка» [курсив наш — Б.Е.] (Щерба 1974: 81). Тип (2), как нам представляется, можно рассматривать не только в связи с явлением интерференции в речи двуязычных носителей, но и в связи с феноменом языковой интерференции. В процессе работы с тагальским лингвистическим материалом нами был выявлен целый ряд фактов взаимодействия уже усвоенных заимствований с самой системой тагальского как языка-реципиента, их влияния на заимствующую систему. В настоящем исследовании представлен анализ как основных аспектов ассимиляции лексических заимствований тагальским языком, так и феномен семантического заимствования, и процессы, связанные с обратным влиянием уже усвоенной иностранной лексики на язык-реципиент. Такие процессы, по мнению автора, следует относить уже не к ассимиляции как приспособлению заимствованных единиц к фонологическим, лексическим и грамматическим нормам заимствующего языка, а к языковой интерференции, понимаемой, вслед за У. Вайнрайхом, как «перестройку языковых моделей самого языка-реципиента в результате внедрения иностранных элементов в хорошо структурированные ярусы языка» (Weinreich 1966: 1). Исследование проводится на материале тагальского языка, или филипино - государственного языка Республики Филиппины.
1. Общие сведения о тагальском языке
1.1. Тагальский язык имеет статус государственного языка с сер. XX века, однако, в силу языковой политики Филиппин, направленной на интеграцию многонациональной страны без выделения народности тагалов как титульной нации, в Основном законе этот статус закреплен за «языком, основанном на тагальском» (подроб. см.: Макаренко 1970а: 133-134). В действующей Конституции 1987 г. он называется «филипино» и определено, что «в процессе развития он должен еще обогатиться на основе существующих филиппинских и других языков» (Konstitusyon 1987: 66). В официальных кругах Филиппин принято считать, что филипино не является по сути тагальским языком, что это самостоятельный язык, впитавший в себя элементы многих филиппинских языков

Глава П: ИЗ ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ТАГАЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ
Наиболее распространенным следствием языкового контакта является заимствование лингвистических единиц. Заимствования - давнее и распространенное явление в тагальском и других филиппинских языках, во многом обусловленное контактами филиппинцев на разных этапах истории с такими культурами, как китайская, малайская, индийская, арабская, а также испанская и американская. Многие зарубежные и отечественные лингвисты и востоковеды в разное время обращались к теме языковых контактов тагальского языка. Однако вопросы, связанные с появлением, адаптацией и функционированием в тагальском языке на протяжении веков многочисленных пластов заимствованной лексики из различных языков-доноров пока не получили, на наш взгляд, достаточного освещения в работах языковедов. В настоящей главе представлен анализ основных исследований, посвященных теме заимствования и языковых контактов тагальского языка.
Различные слои лексических заимствований в тагальском языке исследованы в разной степени. Санскритские, а особенно китайские и другие азиатские лексические единицы в тагальском языке (в частности, арабизмы, малаизмы, яванизмы, возможные заимствования из тамильского, тайского и японского языков) до настоящего времени еще недостаточно изучены. По-видимому, в первую очередь это связано с тем, что азиатские лексемы составляют наиболее ранние, давно ассимилированные пласты заимствований в тагальском языке. Гораздо больше исследований посвящено анализу испаноязычного и англоязычного влияния на филиппинские языки. Однако многие востоковеды в различных своих работах по истории и лингвистике Юго-Восточной Азии в той или иной степени затрагивали проблему заимствований из азиатских языков в тагальском языке (в большей степени - влияние на него санскрита). Как показывает нижеследующий обзор работ о заимствованиях в тагальском языке, основное внимание лингвистов обычно уделялось этимологической характеристике заимствованной лексики, описанию ее семантических пластов, освещению исторических путей и причин проникновения элементов других языков. И гораздо меньше исследований посвящено видам заимствований и способам их усвоения.
2.1. Работы о китайских заимствованиях
Хотя на протяжении уже многих веков в различных сферах жизни филиппинцев ощущается активное китайское влияние, до сих пор сравнительно мало внимания

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.108, запросов: 967