+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:15
На сумму: 7.485 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Иврит современной израильской прозы : генезис и строй

  • Автор:

    Свет, Марианна Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.22

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    203 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

1 глава. Особенности возрождения языка ивритской литературы
(конец XVIII - начало XX в.)
]. Иврит литературных произведений Хаскалы (конец XVIII - конец XIX в.)
2. Язык ивритской прозы конца XIX - начала XX в
3. Вклад писателей в возрождение и развитие иврита литературы:
а) нововведения Ш.И. Агнона
б) Х.Н. Бялик: обновление лексики иврита
в) А. Шленский: художественный перевод
как средство апробации новой лексики
Заключение к главе 1
2 глава. Лексико-фразеологические характеристики
иврита прозы «Поколения ПАЛМАХ» (40-50-е гг. XX в.)
1. Социолингвистический феномен языка литературы
«Поколения ПАЛМАХ»
2. Нормативный иврит как основа произведений Хаима Гури
3. Язык юмористической прозы и жанра политической сатиры
4. Новые формы в израильской литературе: иврит прозы Ицхака Орена
Заключение к главе 2
3 глава. Становление и вариативность иврита литературы в 60-80 гг. XX в
1. Тенденции развития языка израильской литературы в 60 - 80-е гг. XX в
2. Биньямин Таммуз: приверженность к нормативному ивриту
3. Феномен «бедного иврита» Амоса Кейнана
и его влияние на язык израильской литературы в новейшее время
4. Особенности иврита прозы Ицхака Бен-Нера
Заключение к главе 3
Заключение
Приложения
Список источников и используемой литературы

Актуальность исследования, Интерес к ивриту, возросший в России в конце 80-х годов прошлого века в силу, прежде всего, изменения социально-политической обстановки и восстановления дипломатических отношений между бывшим СССР и Государством Израиль, сейчас распространяется практически на все сферы функционирования этого языка. Одной из наиболее обширных и актуальных среди них является художественная литература.
В отечественной гебраистике отсутствуют научные труды, посвященные разностороннему глубокому лингвистическому анализу иврита художественной прозы в диахроническом аспекте. В зарубежной науке данная тема также нуждается в дополнительном исследовании и систематизировании для предоставления целостной картины состояния иврита израильской прозы.
Лингвистическое исследование израильской литературы позволяет проследить и проанализировать процессы и тенденции, происходящие не только в языке в рамках произведений, но и в иврите вообще, поскольку художественная проза чутко реагирует и на изменения в языке и фиксирует тенденции в смене культурных и языковых приоритетов. В последнее время, в частности, в израильских научных кругах обсуждается проблема упрощения иврита на всех уровнях, порой даже его «обеднения», что находит прямое отражение в прозе. Некоторые ошибки и неточности, характерные для разговорного языка, воспринимаются сейчас как вариант или даже как новая норма.
Не только молодые, но и маститые израильские авторы используют в своих произведениях язык повседневного общения, наполненный просторечиями, вульгаризмами, иноязычными заимствованиями, а также пейоративной и инвективной лексикой. Иногда это делается намеренно, для реального, живого отображения речи персонажей, тогда как авторское повествование ведется на «чистом» литературном иврите. С другой стороны, использование разговорного языка в качестве базы может являться естественным для отдельных писателей, что в ряде случаев нисколько не умаляет художественной ценности подобных произведений, напротив, интерес и легкость восприятия читательской аудиторией повышаются. В связи с этим проблема приобретения разговорным ивритом статуса литературного, т.е. пересмотра критериев языковой нормы, становится все более и более насущной.
Израильская литература является одной из важных академических дисциплин с точки зрения изучения иврита. В этой связи задачей преподавателя является обучение

будущих гебраистов, как лингвистов, так и литературоведов, умению адекватно понимать и анализировать язык разнообразных по форме произведений.
Объектом исследования в диссертации является язык ивритской прозы в XX в.
Материалом исследования служат произведения 25 писателей, которые являются ведущими представителями литературы на иврите, а именно:
- в 1-й главе, хронологически охватывающей период с конца XIX в. по конец 30-х гг. XX в., рассматриваются особенности языка A. Many и М. Мойхер Сфорима как основателей новой литературы на иврите, а также Й.Х. Бреннера, Г. Шофмана, Й.Д. Берковича, Х.Н. Бялика, Ш.Й. Агнона и А. Шленского, сыгравших большую роль в развитии и пополнении лексико-фразеологического корпуса иврита;
- во 2-й главе, в которой рассматривается период 40-50-х гг. XX в., анализируются особенности иврита произведений прозаика и поэта X. Гури, писателей юмористического и сатирического направлений в израильской прозе Э. Кишона, А. Кейнана, Д. Бен-Амоца, а также представителя постмодернизма И. Орена;
- в 3-й главе, охватывающей произведения второй половины XX в., исследуется язык прозы Б. Таммуза (литературный иврит), И. Бен-Нера (разговорный иврит) и А. Кейнана («бедный иврит»),
В обзорных пунктах глав 2 и 3 представлена общая картина состояния языка прозы в рассматриваемые периоды с использованием конкретных примеров из произведений М. Шамира, С. Изхара, Е. Амихая, А. Мегеда, М. Табиба, И. Хендель, А.Б. Ехошуа, М. Тальми, А. Оза, П. Саде.
На примере произведений разных лет X. Гури, А. Кейнана и И. Бен-Нера представлена динамика иврита их творчества.
С помощью примеров из произведений указанных авторов можно выявить, проанализировать и систематизировать типичные особенности эволюции и функционирования иврита художественной литературы в XX в., а также проследить тенденции его развития.
Подбор произведений осуществлялся по следующим основным критериям: использование литературного иврита; присутствие ивритской лексики и фразеологии более ранних исторических эпох; возможность или невозможность отделения речи рассказчика от речи персонажей; соответствие формы и содержания; присутствие в тексте характерных грамматических, лексических и синтаксических неточностей и ошибок; эмотивность языка (благодаря образным авторским оборотам, неологизмам) или, наоборот, сознательная стилевая и экспрессивная редукция; использование «бедного иврита»; присутствие иностранных заимствований и их распределение в тексте; сленга

языке: по большей части, это слова, относящиеся к бытовому языку (обозначение профессии, рода деятельности, различных бытовых предметов). Некоторые, напротив, вышли из употребления по причине замены их более «удобными» или современными образованиями (как в случае с существительным «кино»),
в) А. Шлснский: художественный перевод как средство апробации новой лексики
Авраам Шленский (1900-1973), поэт, переводчик, публицист, родился на Украине. Первые стихи он опубликовал в газете "Утренняя роса" тель-авивской гимназии "Герцлия", куда был отправлен на учебу родителями.
В годы Первой мировой войны будущий поэт учился в гимназии в Екатеринославе (ныне Днепропетровск). Обучение шло на русском языке, но ежедневно час посвящался ивриту. По инициативе Шленского пятнадцать гимназистов договорились между собой, что на все вопросы учителей они будут отвечать только на иврите. Многих обиходных слов и терминов не хватало, и поэтому они создали свой "языковой комитет", сочинявший недостающие слова. Они выпускали и свою газету на иврите, где публиковались стихи, рассказы, заметки и материалы "языкового комитета".
Шленский и в последующие годы стремился развивать и реформировать литературный иврит, приспосабливая его к нуждам повседневной жизни. Но, приспосабливая иврит к тогдашней действительности, насыщая его новыми оборотами и ритмами, он не отказывался и от поэтики классических стихов - молитв и Ветхого Завета.
Ранняя поэзия Шленского испытала влияние творчества Есенина, Маяковского; его кумиром был А. Блок. Еврейский поэт рисовал урбанистические пейзажи, использовал модернистские метафоры, различные языковые приемы. Что касается формы стихов, то автор старался решительно отойти от традиционных канонов стихосложения, его более привлекал футуризм. Чаще всего его стихи были написаны в размере дольника, который предпочитали русские поэты «серебряного века». В большой степени благодаря Шленскому четырехстрочная строфа, написанная дольником, стала нормативной в израильской поэзии, особенно для тех ее представителей, которые воспитывались на русской лирике.
Кроме того, Шленский — мастер поэтического перевода с русского языка, в первую очередь произведений Пушкина. Перевод «Евгения Онегина» со скрупулезной точностью воспроизводит ритмику и стилистическое богатство оригинала и признан критикой лучшим переводом этого произведения на иностранный язык. Среди других

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.135, запросов: 1206