+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологическая система современного персидского языка (фарси) и принципы составления Фарси-русского фразеологического словаря

Фразеологическая система современного персидского языка (фарси) и принципы составления Фарси-русского фразеологического словаря
  • Автор:

    Голева, Галина Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.22

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    250 с. + Прил. (648 с.)

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Американская этнолингвистика оказала влияние на все дальнейшее развитие науки о языке и культуре. Интерес к национально-культурной специфике языков породил целые исследования, представленные школой Н.И. Толстого. Эта школа ставит своей задачей восстановление по данным языка миро-видения славянского ареала — культурных, народно-психологических и мифологических представлений в их диахроническом движении. 
Американская этнолингвистика оказала влияние на все дальнейшее развитие науки о языке и культуре. Интерес к национально-культурной специфике языков породил целые исследования, представленные школой Н.И. Толстого. Эта школа ставит своей задачей восстановление по данным языка миро-видения славянского ареала — культурных, народно-психологических и мифологических представлений в их диахроническом движении.


На новом этапе изучения фразеологии наметилось направление, о котором мечтал в отдаленном будущем акад. В.В. Виноградов — «исследование фразеологических проблем применительно к речевой деятельности». Основной момент — это перенос внимания со структуры (т.е. грамматики) на коммуникативную цель речевого акта. Строгое следование принципам структурализма долгое время сдерживало исследование образной основы фразеологизмов — а это, по словам В.Н. Телия, «основной нерв их функционирования в речи».
Любой речевой акт, общение происходит в определенных, но изменяющихся языковых, социальных и культурных ситуациях, включая фоновые знания собеседников. Здесь важны как лингвистические, так и экстралингвисти-ческие факторы.
Владение языком (по Н. Хомскому «языковая компетенция говорящего», по Д. Хаймсу «социолингвистическая или более широко — коммуникативная компетенция») предполагает прежде всего такие уровни как собственно лингвистический и национально-культурный.
Собственно лингвистический уровень — это способность одну и ту же мысль выразить разными языковыми средствами; наличие у говорящего/слу-шающеего языковой интуиции, «чувства языка»; способность менять стиль речи, «переключать код» в зависимости от собеседника, ситуации, темы.
Речевое общение проходит на экстралингвистическом фоне. Знание национальной культуры, различных ее форм впитывается носителями языка с детства, стихийно. Изучающему иностранный язык бывает особенно трудно понимать жесты и выражения лица носителей языка, выдерживать правильную дистанцию при разговоре, улавливать намеки на социальные и культурные явления и реалии. Язык «приходит в действие» в системе тех значений, которые заключены во всевозможных проявлениях национальной культуры, материальной и духовной: архитектуре, одежде, кухне, обычаях, нравах, религиозных воззрениях и т.п. Полное непонимание или неверное понимание фрагментов устных и письменных высказываний происходит оттого, что носитель языка и изучающий язык не разделяют одного и того же социального и культурного опыта.
При создании «Фарси-русского фразеологического словаря», помимо прочих задач, нами предусматривались задачи комплексного обучения языку и культуре, формированию у пользователя словаря межкультурной компетенции для преодоления культурологической и этнопсихологической дистанции между разными лингвокультурными общностями.
Мысль о необходимости взаимосвязанного обучения языку и культуре родилась не одно десятилетие назад. Прекрасным образцом подобного подхода может служить учебник французского языка G. Mauger. Cours de langue et de civilisation françaises, 1953 г. издания (4 книги). В 1971 году исследователями русского языка Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым был впервые введен термин «лингвострановедение». Этот предмет авторы определяют так: «...лингвострановедение исследует язык с целью выявления в нем национально-культурной семантики, следовательно, ему свойственна лингвистическая (точнее, социолингвистическая) природа; в лингвострановедении разрабатываются методические приемы и способы закрепления этой семантики на языковых занятиях, следовательно, для него характерна также и лингводидактическая принадлежность» [Верещагин, Костомаров 1990, 27].
В процессе углубленных лингвистических исследований последних десятилетий, особенно в области теории фразеологии и практики фразеологических описаний, определилось направление, объединившее науки о языке и культуре. Истоки этого нового направления в языкознании — лингвокультуро-логии заключены в знаменитой гумбольдтианской триаде «язык — народ — дух». Лингвокультурология — в самом широком контексте, изучает взаимодействие языка и культуры — материальной, социальной и духовной в диапазоне современного культурно-национального самосознания. Цель лингвокультурологических исследований — ответить на вопрос, как культура воплощается в языковые сущности (слова, фразеологизмы, целые тексты) в их реальном функционировании.
В. фон Гумбольдт стоял и у истоков этнолингвистики, яркими представителями которой явились исследователи языков индейских племен Америки
Э.Сепир и Б.Уорф. Эдвард Сепир проявил особый интерес к когнитивно-поведенческому аспекту содержательной стороны языка. Б.Уорф придавал принципиальное значение влиянию языка на нормы поведения и мышление человека; он считал, что каждый язык имеет свои модели (совокупность которых он называл микрокосмом), и вся картина вселенной меняется в зависимости от языка.
Американская этнолингвистика оказала влияние на все дальнейшее развитие науки о языке и культуре. Интерес к национально-культурной специфике языков породил целые исследования, представленные школой Н.И. Толстого. Эта школа ставит своей задачей восстановление по данным языка миро-видения славянского ареала — культурных, народно-психологических и мифологических представлений в их диахроническом движении.
Антропоцентрический подход к изучению языка восходит к лингвистическому наследию В. фон Гумбольдта. По Гумбольдту «отразившись в человеке, мир становится языком, который встав между обоими, связывает мир с человеком...» [Гумбольдт 1984, 198]. Актуальные понятия «видение мира», «картина мира» также связаны с концепцией В. фон Гумбольдта. Изучение языка по Гумбольдту «не заключает в себе конечной цели, а со всеми прочими областями служит высшей и общей цели совместных устремлений человеческого духа, цели познания человечеством самого себя и своего отношения ко всему видимому и скрытому вокруг себя» [Гумбольдт 1985, 383].
Идея антропоцентричности языка лежит в основе оригинальной концепции А. Вежбицкой, которая считает, что путь к сопоставлению языков открывает универсальный метаязык описания, способный отразить и язык, и кульисходного свободного словосочетания:
1) девственница 2) оригинальное, новое выражение -Ц
(букв, непросверлённый жемчуг)
Каждое из этих двух значений ФЕ связано со значением переменного сочетания «непросверлённый жемчуг» через сему -нетронутое
поел, много бегать — только обувь порвёшь б
1) беспорядочные хлопоты только утомляют 2) алчность нередко оборачивается убытком
«Много бегать» — хлопоты (дифференциальная сема), но причиной может быть и алчность (потенциальная сема). Здесь выходят на первый план, актуализируются разные семы.
Нередко для установления того, какие семы свободного сочетания актуализируются и образуют разные значения ФЕ, помогает историко-культурное комментирование:
1) уехал, отправился очень далеко, в дальние ^^ (ц^к-)
края (букв, уехал туда, куда араб забросил копьё) [араб, житель пустыни, определял по солнцу время совершения предвечернего намаза (намаз до заката). Для этого он изо всей силы метал в сторону заходящего солтщ своё копьё. Если солнце ещё не заходило, луч его сверкал на стали копья. Копьё отлетало на большое расстояние]
ф? 1.Ы ^ ^ Д I Ыс;

Вы не представляете, как сурово здешнее начальство. Найдут у кого-нибудь в кармане крупинку опиума - и несчастного загонят на край света
2) ушёл, исчез без следа [когда кончалась вода в пустыне, араб бросал в песок своё копьё, вручая себя ангелу смерти, и навсегда исчезал в песках]
с—*45 у 1_^ ^14]1~у
... она забрала моего двухлетнего сынишку и исчезла без следа.
Многозначные ФЕ представлены в «Фарси-русском фразеологическом словаре» по степени частотности употребления, т.е. наиболее употребительное значение дается первым, затем под номером 2 и далее — менее употребительные.
Фразеологическая синонимия
Фарси чрезвычайно богат фразеологическими синонимами. Многие ФЕ

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.274, запросов: 967