+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:13
На сумму: 6.487 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Формализация синтеза русского текста с заданной коммуникативно-модальной ориентацией

  • Автор:

    Чемерис, Надежда Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.21

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1978

  • Место защиты:

    Киев

  • Количество страниц:

    170 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. СИНТАКСИС И СЕМАНТИКА ЕСТЕСТВЕННЫХ ЯЗЫКОВ С
ПОЗИЦИЙ РЕШЕНИЯ ПРИКЛАДНЫХ ЗАДАЧ
§ I. Современные теории синтаксиса
§ 1.1. Изучение синтаксического уровня
§ 1.2. Изучение семантико-синтаксического плана языка
§ 1.3. Коммуникативно-модальный план описания языка
§ 2. Информационные языки и задачи искусственного
интеллекта
§ 3. Автоматический перевод и его связь с информационными языками
Глава II. КОММУНИКАТИВНО-ИНФОРМАЦИОННЫЙ ЯЗЫК СИТУАЦИЙ
§ I. Лингвистическое обеспечение АСУ и систем ИИ
§ 2. Общая характеристика КИЯСа
§2.1. Формальное описание КИЯСа
§2.2. Термины КИЯСа
§ 2.3. Отношения КИЯСа
§ 2.4. Система времен КИЯСа
§ 2.5. Средства передачи коммуникативно-прагматической
информации в КИЯСе
§2.6. Некоторые правила формального вывода для отношений КИЯСа .•
§ 3. Задание энциклопедической информации с помощью КИЯСа
Глава III. ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ ПОРШдаДАЯ ГРАММАТИКА
ЗАВИСИМОСТЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА
§ I. Трансформационная грамматика зависимостей.
Общая характеристика
§ 2. Контекстно-свободная грамматика зависимости
для построения ядерных структур
§ 3. Трансформационные преобразования ядерного
СУПХ-маркера
§ 4. Выбор трансформаций
§ 5. Формализация работы трансформационной грамматики
§ 6. Синтез СУРХ-маркеров простых предложений без
однородности
§ 7. Синтез СУРХ-маркеров сложных предложений
§ 8. Переход от обобщенных характеристик к терминальной цепочке
Глава ІУ. ФОРМАЛИЗАЦИЯ ПРОЦЕДУРЫ ПЕРЕВОДА С КИЯСа
НА РУССКИЙ ЯЗЫК
§ I. Постановка задачи и пути ее решения
§ 2. Схематическое описание связности текста в русском языке и ее выражение в КИЯСе
§ 3. Реализация семантической связности при переводе
§ 4. Внутренняя процедура перевода
§ 4.1. Общая характеристика
§ 4.2. Правила синтеза ядерных СУРХ-маркеров
§ 4.3. Трансформационная часть процедуры перевода
ВЫВОДЫ
ЛИТЕРАТУРА
Список используемых сокращений
ПРИЛОЖЕНИЯ
1. Трансформации основных СУРХ-маркеров.
2. Трансформации вспомогательных СУРХ-маркеров.
3. Схема I. Формализованная процедура перевода с КИЯСа на русский язык.
4. Схема 2. Представление связности текста.
5. Схема 3. Алгоритм анализа пары ситуаций, связанных релятивным временем.
6. Схема 4. Внутренняя процедура перевода с КИЯСа на естественный язык.
В "Основных направлениях развития народного хозяйства СССР на 1976-1980 годы", принятых ХХУ съездом КПСС, в числе важнейших задач, стоящих перед трудящимися нашей Родины, указываются следующие:
"Обеспечить дальнейшее развитие и повышение эффективности автоматизированных систем управления и вычислительных центров, последовательно объединяя их в единую общегосударственную систему сбора и обработки информации для учета, планирования и управления" *.
Руководствуясь этим постановлением, ученые разных областей знания: кибернетики, математики, экономисты, лингвисты, социологи, психологи, - занимаются как теоретическими, так и практическими вопросами, относящимися к области разработки и эксплуатации автоматизированных систем управления, а также информационно-поисковых систем. Структурная и прикладная лингвистика решает вопросы языкового обеспечения этих систем.
В связи с тем, что естественный язык в силу ряда особенностей (см.§ I гл.2) оказался неприемлемым для ЭВМ, с 50-60-х годов начинают создаваться специальные искусственные языки, называемые информационными, которые предназначены для использования в автоматизированных системах разного типа. К настоящему времени накоплен уже немалый опыт в деле разработки информационных языков, обобщающий требования к их структуре и выразительным возможносI Материалы ХХУ съезда Коммунистической партии Советского Союза. Изд-во политической литературы, М., 1976, с.174.

глубинные семантические соотношения, что соответствует двум уровням понимания речи носителями языка. Двухступенчатый пере-вод особенно удобен, когда необходимо перевести с ЕЯ на несколько различных ИЯ, или с нескольких ЕЯ на один и тот же ИЯ.
Однако, говоря о первой ступени перевода, ни Н.Н.Леонтьева, ни Б.Ю.Городедкий не подчеркивают необходимости учитывать на первой ступени АП коммуникативно-модальную информацию, содержащуюся на поверхностно-синтаксическом уровне ЕЯ, между тем как исследование прагматического уровня ЕЯ при АП чрезвычайно актуально, например, при построении диалоговых систем типа "человек -машина", работающих на ЕЯ.
Попытки отразить не только семантическую, но и прагматическую информацию приводят нас к необходимости ввести в информационно-логический язык формальные средства для выражения коммуникативно-модальной ориентации текста, а также учитывать эту информацию при построении формализованной процедуры перевода.
Итак, вопрос об автоматизации ЕЯ *-*■ ИЯ-перевода может рассматриваться как самостоятельная задача, связанная с информационным обеспечением автоматизированных систем управления или ИПС и упрощением контактов с ними, а также при разработках диалоговых систем искусственного интеллекта. Кроме того, ЕЯ ИЯ-пере-вод может использоваться как промежуточный этап при АП с одного-естественного языка на другой. В обоих случаях при переводе необходимо учитывать не только семантическую, но и прагматическую информацию, а значит информационный язык должен иметь средства для ее выражения.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.169, запросов: 1174