Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Киселев, Александр Николаевич
10.02.21
Кандидатская
1984
Москва
188 c. : ил
Стоимость:
499 руб.
ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА ГРАММАТИЧЕСКОЙ И ЛЕКСИЧЕСКОЙ
НЕОДНОЗНАЧНОСТИ В СОВЕТСКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ
1.1. Общие понятия омонимии и полисемии в традиционном языкознании
1.2. Понятия омонимии и полисемии в прикладной лингвистике. Их отличия от соответствующих понятий традиционного языкознания
1.3. Прикладные задачи, в которых требуется разрешение омографии
ГЛАВА 2. ОБЗОР СПОСОБОВ РАЗРЕШЕНИЯ ОМОГРАФИИ В НЕКОТОРЫХ
СОВЕТСКИХ И ЗАРУБЕЖНЫХ СИСТЕМАХ МП
2.1. Разрешение омографии в советских и зарубежных системах МП
2.2. Требования к построению этапа разрешения омографии в рамках модели машинного перевода
по переводным соответствиям
ГЛАВА 3. ТЕОРИЯ КОНТЕКСТНОЙ ДЕТЕРМИНАЦИЙ
3.1. Общие положения теории
3.2. Контекстная детерминация лексических значений многозначных слов
3.3. Контекстная детерминация грамматических
значений омографов
ГЛАВА 4. РАЗРЕШЕНИЕ ОМОГРАФИИ МЕТОДОМ СХЕШОГО
АНАЛИЗА ПО СТРУКТУРНЫМ ТИПАМ
4.1. Выделение омографов. Деление их на классы
4.2. Разрешение омографии по окончаниям
4.3. Технология создания схем разрешения омографии
по контексту
4.4. Общая структура алгоритма разрешения
омографии
4.5. Использование детерминант в структурных типах
4.6. Эффективность разрешения омографии методом схемного анализа по структурным типам
ЗАКЛКЯЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
Приложение I. Фрагмент текста до работы этапа омографии
Приложение 2. Фрагмент текста после работы этапа
омографии
Приложение 3. Трассировки для всех омографов фрагмента
текста
Приложение 4. Трассировка, разрешение омографии и
перевод для слова oely
Приложение 5. Распечатка текста до работы этапа
омографии
Приложение 6. Распечатка текста после работы этапа
омографии
Приложение 7. Фрагменты двух предложений, в которых была
ошибочно решена омография двух слов ... 170 Приложение 8. Трассировки и структурные типы, по которым
шло ошибочное разрешение омографии .... 172 Приложение 9. Трассировки и структурные типы разрешения
омографии после коррекции
Приложение 10. Результат работы алгоритма в виде
постраничной распечатки
Приложение II. Структурные типы в обобщенном виде по
классам омографии
Актуальность теш. Одной из главных задач нашего общества развитого социализма является постоянное существенное повышение производительности труда в народном хозяйстве за счет ускорения научно-технического прогресса, автоматизации производства, внедрения робототехники и других научных разработок. В материалах ХХУ1 съезда КПСС /5/, последующих Пленумов ЦК КПСС /6, 7, 8/ и Постановлений /9/ этому вопросу уделялось большое внимание, так как повышение производительности труда в конечном счете служит решению основной социально-экономической задачи - росту благосостояния советских людей. Как сказано в Программе Коммунистической партии Советского Союза "залог плодотворного развития науки - в неразрывной связи с созидательным трудом народа, практикой коммунистического строительства" /4, с.128/. Темпы коммунистического строительства обусловлены прогрессом в области науки и техники, который во многом зависит от своевременного сбора, обработки и распространения текстовой информации, извлекаемой в ходе переработки различных материалов научно-технического и военно-специального характера, с помощью ЭВМ. Элементом этой большой работы является обслуживание потребителей переводами. Объемы переводов, выполняемых как у нас в стране, так и за рубежом, неуклонно возрастают, что заставляет информационных работников искать новые средства ускорения и удешевления переводов. Одним из таких средств является автоматизация процесса перевода, которая выражается, с одной стороны, в создании действующих автоматических словарей в помощь переводчику, а с другой стороны, в создании систем автоматизированного машинного перевода, которые облегчают труд переводчика и обеспечивают своевременное удовлетворение практических потребностей специа-
димо иметь лингвистическое описание в виде набора эталонов, состоящих из отдельных единиц различной степени сложности и определяющих текстовые и смысловые ситуации, в которых происходит разрешение омографии. Такой, по словам автора работы /157/, осмысляющий, а не оценивающий подход к анализируемому тексту преодолевает недостаток исчисляющих алгоритмов, которые дают много вариантов там, где человек дает один вариант. При таком подходе важным представляется то обстоятельство, что при разрешении омографии происходит комплексное восприятие некоторой цепочки словоформ текста без разделения ее на разноуровневые элементы, что согласуется с современными концепциями понимания, изложенными, например, в работе /148/.
Следует отметить, что в принципе для машинного перевода не обязательно принимать во внимание то, как неоднозначность решается человеком. В 50-х годах имитирование действий челове-ка-переводчика машиной как возможный подход к проблеме ставилось под сомнение /29/. Однако аналогия с действиями человека-переводчика таких операций алгоритма как поиск, проверка, затирание, а также эффективность и экономичность решения неоднозначности человеком с использованием всех анализаторов одновременно говорят о том, что близость лингвистического описания алгоритма для автоматического разрешения омографии к структуре процесса осмысления речи человеком является тем условием, которое обеспечит эффективную его реализацию.
3. Основные категории при делении омографов на классы должны быть немногочисленны, легко понятны и удобны для человека и по возможности близки к категориям традиционной грамматики.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Модель синтеза текста формулы изобретения | Шереметьева, Светлана Олеговна | 1985 |
Семантическая интерпретация падежных форм в системах русско-китайского машинного перевода : на примере творительного падежа | Сунь Шуан | 2009 |
Морфологический анализ в системе англо-персидского машинного перевода | Мосавимиянгах Тайеби | 2002 |