Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Мирам, Геннадий Эдуардович
10.02.21
Кандидатская
1984
Москва
190 c. : ил
Стоимость:
499 руб.
Актуальность темы. Создание эффективных действующих систем машинного перевода /МП/ является одной из главных задач инженерной лингвистики. В связи с широким внедрением вычислительной техники эта задача приобрела особую актуальность и в военной сфере как средство повышения оперативности и надежности переработки информационных материалов на иностранных языках [ 45 ]
Моделирование систем МП, опираясь на данные фундаментальных исследований [53; 68; 70; 87; 102] , связано с широким использованием результатов сопоставительно-типологических и типологических исследований отдельных подъязыков, языковых подсистем и элементов С II; 23; 33 ]. Особое значение при этом имеют результаты сопоставления в условиях конфронтации языков в процессе перевода [ 69; 71 ]
Подъязык нефтехимии, на материале которого проведено настоящее исследование, отличается широтой тематического охвата, включая в себя такие предметно-тематические сферы, как горюче-смазочные материалы, двигатели внутреннего сгорания, транспортные средства и т.д., что, с одной стороны, позволяет отчасти распространить полученные результаты на научно-технические тексты в целом, а, с другой - указывает на актуальность изучения этого подъязыка в целях совершенствования МП военно-технических информационных материалов.
Отглагольные существительные, выражающие понятия процессов /ОСП/, - одна из наиболее нагруженных семантически единиц языка науки [15; 19 ] , от качества перевода которых сильно зависит эффективность МП научно-технических текстов. Кроме того, актуальность сопоставительно-типологического анализа английских и русских ОСП определяется их малой изученностью.
Научная новизна исследования. Совершенствование отечественного МП идет по пути реализации ограниченного МП формализованных документов [87; 89] и моделирования еинтактико-семантического МП [62; 64; 69; 105] . Основной базой для разработки и совершенствования МП служат результаты контрастивных исследований подъязыков, отдельных языковых подсистем и единиц, выражаюпре в приемлемом для алгоритмизации виде тождества или различия между парой или рядом языков, участвующих в процессе МП.
В настоящей работе впервые дается полное формализованное представление соответствий между английскими ОСП и их русскими переводными эквивалентами /ПЭ/ на трех языковых уровнях в термино-системе подъязыка нефтехимии и в нефтехимических текстах, а также обосновывается возможность моделирования МП английских ОСП на базе словообразовательных, синтаксических и семантических аналогий с русскими ОСП.
Новизну составляют также машинные алгоритмы перевода английских именных групп, разработанные на основе предложенной семантической классификации, а также сама классификация [82] . Разработанные алгоритмы позволили существенно улучшить качество машинного продукта действующей системы МП и- явились рациональным дополнением методики МП по переводным соответствиям [68 ]
В результате проведенного исследования были получены убедительные доказательства типологического сближения и интерференции разносистемных языков, обслуживающих конкретную предметную область, что увеличивает вероятность установления эквивалентных переводных соответствий в рамках данного подъязыка.
Новым является и материал исследования, выбор которого был продиктован практическими задачами действующей системы МП.
Цели и задачи исследования. Целвю исследования является создание формальных моделей переводных соответствий и алгоритмов МП
на основании типологического сходства и различия между ОСП в английском и русском подъязыках нефтехимии; выявление факторов, определяющих различия, и установление причин типологического подобия.
В ходе достижения цели исследования решались следующие основные задачи: а/ выделение английских ОСП и русских ПЭ в исследованном материале; б/ сравнение ОСП и их русских соответствий на словообразовательном, лексическом и синтаксическом уровнях языка; в/ выражение результатов сравнения в виде формальных моделей на словообразовательном и синтаксическом уровнях языка; г/ экспликация семантики и семантической сочетаемости английских ОСП в виде теоретико-множественной модели смысловых классов; д/ создание и программная реализация в действующей системе МП алгоритмов перевода английских ОСП на русский язык; е/ составление автоматического словаря английских ОСП и их русских ПЭ; ж/ статистическая оценка установленных тождеств и различий.
Методологической основой настоящего исследования является положение марксистско-ленинской диалектики о "сущности" и "явлении". Тезис о диалектической связи этих категорий, выдвинутый К.Марксом [2, с.154 ] и получивший дальнейшее развитие в работах
В.И.Ленина [ I ] , будучи применен к исследованию языка, позволяет строить это исследование как анализ "явлений" и "сущностей" разного порядка и, таким образом, устанавливать взаимосвязанность и взаимообусловленность языковых единиц разных уровней. Исходя из этого методологического принципа, при изучении материала применялся системный подход I 58 ]
Материалом исследования послужили тексты нефтехимической периодики и патентной литературы Великобритании и США /см. список на с.187/, а также переводы этих текстов на русский язык,
же тип производящей основы, что и английские ОСП, а именно - производные чисто глагольных основ, напр., "применяет /^о / —применение / к2е1° /"» моет 1°/ — вымывает /йд-йд.0/ — вымывание
/й^йд-О/ ".
- производные от глаголов, образованных от существительных, напр., "хлор /Н20/ — хлорирует /йд-О/ —хлорирование /й^д-^О/ "»"ве_
ра /й2о/ — верит /й2йд.о/ —проверяет /й2й1й10/ —проверка /й^-Й^О/.
-производные глаголов,образованных от прилагательных,напр, /'плотный /й30/ —уплотняет /йд-Й^О/ —уплотнение /й2й1й3о/ "/'кислый /й3о/ — киснет /й±й3о/ — скисает /йдйд-й-^о/ — скисание /Е2Е1
йд-й30/.
По способу деривации английские и русские ОСП сильнее всего отличаются друг от друга,что закономерно проистекает из объективных различий в словообразовательных средствах между языками разной структуры С 57; 162 3.
Некоторые из различий в способах деривации нашли отражение в нашей генотипической модели словообразовательной структуры /см. Рис.1/. Это - способ словосложения через глагольно-наречные словосочетания, свойственный английским ОСП в нашем материале /ветви дерева Ма, в которых дуги й^ показаны пунктиром /см.также с.45 настоящей работы/. Это и путь словосложения, отмеченный в исследованном материале для русских ОСП /см. ветви, включающие дуги Е2’ показанные пунктиром в дереве Мр/. Примерами таких производных могут служить сложные ОСП "парообразование /й2й/й2йд.й20/ ", "нефтепереработка /й20/й2й1й10/ "пеногашение / й2о/й2й2о /".
Необходимо отметить, однако, что отнесение этих производных к сложным отглагольным именам возможно только, если вслед за Х.Яхно-вым С 151 3 предположить, что одним из звеньев их деривационной цепочки является преобразование глагольной фразы в "лапидарную" форму - ОСП: "гасит пеной - пеногашение", "перерабатывает нефть
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Лексикографическое описание английских и русских фитонимов в электронном глоссарии | Сивакова, Нина Анатольевна | 2004 |
Пресуппозиционный компонент общения и его прикладное моделирование | Выборнова, Ольга Евгеньевна | 2002 |
Мультиязыковая типология семантем концепта "Новейшие информационные технологии" | Оськина, Ксения Андреевна | 2017 |