+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Исследование результатов машинного перевода герундия: особенности анализа и критерии редактирования

Исследование результатов машинного перевода герундия: особенности анализа и критерии редактирования
  • Автор:

    Бабушкина, Наталья Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.21

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    242 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА 1. Современные технологии в помощь переводчику 
1.1 Терминология в области переводческих технологий

ГЛАВА 1. Современные технологии в помощь переводчику

1.1 Терминология в области переводческих технологий

1.2 Типология компьютерных систем в помощь переводчику

1.3 Вспомогательные системы поддержки перевода

1.4 Системы машинного перевода

1.5 Автоматизированное рабочее место переводчика

1.6 Оценка качества машинного перевода

1.7 Выводы по главе

ГЛАВА 2. Герундий в английском языке: образование, функции,


дистрибуция

2.1 Специфика герундия для машинного перевода


2.2 Формы герундия: особенности употребления и перевода
2.3 Именные и глагольные валентности герундия
2.4 Герундиальные предикативные комплексы
2.5 Омонимия герундия и других /нд-овых форм и категорий
2.6 Выводы по главе
ГЛАВА 3. Машинный перевод герундия
3.1 Неточности и ошибки в машинном переводе герундия
3.2 Преобразование герундия на лексико-морфологическом уровне
3.2.1 Отсутствие перевода при наличии неопознанных слов
3.2.2 Ошибки в переводе членов омонимического ряда
ш£-овых словоформ с разной частотностью употребления
3.2.3 Перевод устойчивых сочетаний с композитов
3.2.4 Особенности машинного перевода сложных слов
и лексики определенной предметной области
3.3 Особенности преобразования ш^-форм на уровне групп
3.3.1 Особенности перевода групп с предложным управлением

3.3.2 Особенности перевода простых именных герундиальных
групп
3.4 Преобразование герундия на уровне функциональных сегментов
3.4.1 Перевод герундия в функции подлежащего
3.4.2 Перевод герундия в функции части сказуемого
3.4.3 Перевод герундия в функции беспредложного дополнения
3.5 Преобразование герундия на уровне предложения
3.6 Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СПРАВОЧНЫХ ИЗДАНИЙ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Машинный перевод аналитических форм герундия
и отрицательной формы герундия в специальном тексте
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Разрешение омонимии герундия
и отглагольного существительного в специальном тексте
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Примеры машинного анализа и перевода герундия
* на лексико-морфологическом уровне
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. Примеры машинного анализа и перевода герундия
на уровне групп: группы с предложным управлением
ПРИЛОЖЕНИЕ 5. Примеры машинного анализа и перевода герундия
на уровне групп: простые именные группы
ПРИЛОЖЕНИЕ 6. Примеры машинного анализа и перевода герундия
на уровне функциональных сегментов
ПРИЛОЖЕНИЕ 7. Примеры машинного анализа и перевода герундия
на уровне предложения

Современный уровень развития техники, информационных технологий и средств коммуникации обеспечивает доступ к большим объемам многоязычной информации. Ввиду постоянного расширения и усложнения информационных потоков вопрос о скорости и качестве их обработки стоит особенно остро. Обработка «вручную» связана со значительными временными и материальными затратами, поэтому в настоящее время невозможно обойтись без систем, обеспечивающих переработку информации, — лингвистических автоматов различных типов. В настоящей работе рассматриваются системы, предназначенные для одного из видов обработки текста — перевода: системы в помощь переводчику и системы машинного перевода (МП).
Актуальность темы исследования. Сегодня существует целый ряд систем в помощь переводчику, которые не выполняют перевод всего текста: электронные словари, системы переводческой памяти, программы обеспечения и поддержки локализации и др. Эти системы чрезвычайно популярны в переводческом сообществе, успешно применяются для облегчения и ускорения работы, однако не решают вопроса автоматического получения перевода — для этих целей предназначены системы МП.
Создание системы МП, осуществляющей перевод, качество которого соответствует профессиональным потребностям специалистов и переводчиков, остается пока недостижимым по ряду причин: технических, кибернетических, лингвистических. Разработки, направленные на улучшение качества работы систем МП, ведутся постоянно: осуществляются попытки слияния систем машинного перевода и систем переводческой памяти, ограничивается тематическая область, расширяются автоматические словари. Тем не менее, переводы, выполняемые современными системами МП, требуют редактирования, при этом для решения сложных случаев редактору необходимо знание и языка перевода, и исходного языка, поскольку анализ исходного текста/ предложения приходится проводить заново.
му контексту словоформы, но и к общему контексту, рассматривая текст в целом. Система же МП производит грамматический анализ лишь в рамках предложения, базируясь на ближайшем окружении каждой словоформы (см. 1.4). В такой ситуации разрешение омонимии часто оказывается проблематичным.
Суммируя все вышесказанное, можно утверждать, что герундий представляет особые сложности в двух аспектах:
1) для машинного анализа — определение статуса герундия, т. е. снятие омонимии с другими формами, а также определение связей между герундием и его окружением осложняется широкой дистрибуцией герундия (см. стр. 56);
2) для машинного синтеза — отсутствие соответствующей глагольной формы в русском языке и многообразие конструкций, в которых герундий употребляется, требуют разработки различных моделей перевода, поскольку универсального способа перевода герундия на русский язык не существует.
В настоящей работе вопросы синтеза перевода подробно не рассматриваются. Остановимся на анализе и на работе с текстом МП, а к синтезу будем обращаться лишь в связи с моделями перевода (см. 3.1), реализованными в системе МП.
В главе 2 рассматриваются особенности герундия, непосредственно влияющие на результат машинного анализа, и перевод этой глагольной формы: морфологические свойства, специфика дистрибуции и синтаксических функций. При этом, поскольку в настоящей работе изучается машинный перевод специального (по сейсмологии) текста (соответственно, система МП настраивается на перевод текстов такого типа), с целью практического улучшения качества машинного перевода и упрощения редактирования изучаются главным образом такие формы герундия и такие модели его употребления, которые используются в реальном тексте. Таким образом, все
примеры употребления герундия (за исключением примеров с герунди-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.202, запросов: 967