+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Безэквивалентная глагольная лексика русского и немецкого языков (вопросы перевода русских художественных текстов на немецкий язык)

Безэквивалентная глагольная лексика русского и немецкого языков (вопросы перевода русских художественных текстов на немецкий язык)
  • Автор:

    Исмагилова, Лилия Асадулловна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1984

  • Место защиты:

    Калинин

  • Количество страниц:

    166 c. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.0. К вопросу о художественном переводе 
1.1. К вопросу о переводческой эквивалентности. ,


ГЛАВА I. СИТУАЦИИ ПОЛНОГО НЕСОВПАДЕНИЯ ГЛАГОЛЬНЫХ СЕМАНТЕМ В ПЕРЕВОДАХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ. ТЕКСТОВ. С

. РУССКОГО ЯЗЫКА НА НЕМЕЦКИЙ

1.0. К вопросу о художественном переводе

1.1. К вопросу о переводческой эквивалентности. ,

2.1. К понятию безэквивалентной лексики

2.2. О существовании.прямого.лексического соответст-


. . вия

2.3. К вопросу о причинах несовпадения семантем в

различных языках


3.1. Особенности перевода русских глаголов да немецкий язык.в.условиях полного несовпадения. ,

. . семантем


3.2. Особенности перевода глаголов лексико-семанти-
. . ческой группы психического состояния человека
3.3. Особенности перевода глаголов, относящихся к лексико-семантической группе с характеризующей
. . семой цвет
3.4. Особенности перевода глаголов, относящихся к
лексико-семантической группе воздействия на кого-л., что-^л

3.5. Особенности перевода глаголов, относящихся к лексико-семантической группе слов, обозначающих явления природы
3.6. Особенности перевода глаголов, относящихся к лексико-семантической груше слов, обозначающих прием пищи
3.7. Особенности перевода глаголов остепениться.
. . обрюзгнуть
3.8. Особенности перевода глаголов,, относящихся к лексико-семантической груше. деятельности в
. , пользу субъекта или объекта
3.9. Особенности перевода глаголов.других лексикосемантических, груш
Выводы
ГЛАВА. 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКОЙ ГЛАГОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК В УСЛОВИЯХ
. . ЧАСТИЧНОГО НЕСОВПАДЕНИЯ СЕМАНТЕМ
1.1. К вопросу о несовпадении объемов значений
. , лексических единиц русского и немецкого ЯЗЫКОВ
2.1. Переводческие закономерности, выявленные на основе сопоставления семантико-сгилисгических и эмоционально-экспрессивных аспектов глагольных единиц русского и немецкого языков
3.1. К проблеме контрастивного.исследования конно-
. . тативного значения слова
4.1. Особенности перевода стилистически маркированных глаголов русского, языка
4.2. Особенности перевода глагольных архаизмов, от-

носящихся к разряду безэквивалентной лексики
5.1. Различия в соотношениях денотативного и кон-нотативного в объемах значений слов как источник частичной безэквивалентности глаголов русского и немецкого языков
6.1. Особенности перевода глаголов, входящих в
. . состав фразеологических единиц
7.1. Различие словообразовательных систем русского и немецкого языков как источник безэквива-. . лентности.соотносимых.глагольных лексем
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

циональное, но они возможны при переводе только тогда, когда речь идет о живых существах и отличаются большей экспрессивностью. Глаголы putzen и striegeln вообще не подходят при переводе предиката вышеприведенного предложения, а лексема warten имеет другую понятийную основу и, кроме того, эти глаголы не в состоянии передать эмотивную сему, содержащуюся в слове холить.
Таким образом, при переводе происходит синонимическая замена путем простой подстановки при некоторой потере информации. Для передачи эмотивной информации здесь было бы показано использование прилагательных-конкрегазаторов, но, возможно, переводчик сознательно не сделал этого в целях сохранения синтаксического рисунка предложения.
Следующие три глагола - томить, взыскивать, покуситься -отличаются от проанализированных тем, что они обозначают воздействие на субъект. Глагол томить модально окрашен и предполагает эмоциональное воздействие:
16. - Быстро Я С. жердями обер- "Im Handumdrehen war ich mit den
нулся, ВОТ что дорого, - чтобы Stangen zurück: Das ist doch was
Петра Алексеевича не томить wert, Peter Alexejewitsch nicht
(TAH^, 87). warten zu lassen (TAH**, 125).
Многозначный глагол томить употребляется здесь в значении заставлять мучиться ожиданием. В немецком языке нет глагола, способного заменить в полном объеме данную лексему. Это как раз тог случай, когда по мнению Л.К Латышева (1981:97), денотативное значение лексической единицы ИЯ частично покрывается денотативными значениями нескольких единиц ПН, при этом значения единиц ИЯ и ПЯ совпадают лишь частью своих объемов, а частично расходятся, причем для определенной части значения единицы ИЯ вообще может не иметься соответствия в лексической системе ПЯ,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.147, запросов: 967