Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Кравченко, Светлана Юрьевна
10.02.20
Кандидатская
2000
Пятигорск
209 с.
Стоимость:
499 руб.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
1. Проблемы взаимодействия слова и знаний о мире в аспекте определения синонима
2. Принципы формирования синонимических рядов, обогащающихся за счет заимствованной лексики
Глава II. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ФОРМАЛЬНЫХ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК РУССКИХ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ И ИХ ПРОТОТИПОВ В ИСХОДНОМ ЯЗЫКЕ
1. Традиционно выделяемые критерии освоенности иностранного
слова
2. Источники заимствования
3. Выражение и содержание заимствованных слов в русском языке (Психолингвистический эксперимент)
ЗЛ. Орфографическая вариативность
3.2. Семантическая интерпретация
3.3. Произносительные особенности заимствованных слов
ГЛАВА III. АНАЛИЗ КАЧЕСТВЕННЫХ ИЗМЕНЕНИЙ В СИНОНИМИЧЕСКИХ РЯДАХ РУССКОГО ЯЗЫКА, ОБОГАЩЕННЫХ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКОЙ
1. Синонимические ряды общественно-политической лексики
2. Синонимические ряды компьютерной лексики
3. Синонимические ряды обиходной лексики
ВЫВОДЫ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Изучение взаимодействия языков, перспективы их дальнейшего развития, а также их взаимного обогащения представляет собой одну из актуальных проблем в кругу лингвистических изысканий.
В настоящее время широко распространено мнение, согласно которому «совершенствование» лексики любого языка обнаруживается прежде всего в увеличении количества слов. В качестве важнейшего фактора языкового развития называют процесс заимствования иностранных лексических единиц.
Социальная ситуация наших дней, в частности открытость современного общесгва для международного сотрудничества и, как следствие, интенсивного расширения языковых контактов вызвала некоторые преобразования в лексической системе русского языка, в числе которых «лавинообразное», «неконтролируемое» (Г.Н.Скляревская, 1998:8) вхождение иностранной лексики различных языков, преимущественно из американского английского.
Предметом особого интереса лингвистов становится установление иерархии взаимоотношений между заимствованной и исконной лексикой.
Большинство работ в этом направлении основывается на словарных дефинициях. Заимствования же, не зарегистрированные в словарях, остаются пока «вещью в себе». Этим и объясняется актуальность данной темы - необходимостью всестороннего изучения активно функционирующих в русском языке иностранных слов, не зафиксированных к настоящему моменту лексикографическими источниками, практической потребностью в анализе синонимических отношений между заимствованными и исконными лексическими единицами для адекватного использования их в системе языка-реципиента
Целью данного диссертационного исследования является комплексное экспериментально-типологическое изучение иноязычных лексических единиц,
Подчеркнем, что в нашем эксперименте участвуют лишь те слова, которые не зафиксированы толковым словарем (1999г.). Мы исключили также из исследования графической реализации те слова, которые вошли в новейший «Орфографический словарь» (1999г.). Отметим только, что нами обнаружены изменения некоторых слов по сравнению с «Орфографическим словарем» (1998г.). В основном это касается изменений в оформлении сложных слов (ср., например, уик-енд, форс-можор в словаре 1998г. и уикенд, форсмажор в словаре 1999г.), хотя есть изменения и орфографического варианта написания (ср. плейер (1998г.) и плеер (1999г.).
3.1. Орфографическая вариативность
Задачей первого этапа психолингвистического эксперимента являлось выяснение орфографических данных заимствованных слов. Для этого испытуемым предлагалось записать продиктованные нами исследуемые слова:
I. ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА:
адвертайзинг проприейтор
андерайтер просперити
байер профер
драйвер рекрутинг
виайпи рисктейкер
гострайтер сейл
дефолт сейлпрайс
диггер секьюрити
имиджмейкер сталкер
квест стрингер
консалтинг такспейер
лизинг тендер
мониторинг транш
ньюсмейкер трейд
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Лакунарность в английском языке на фоне русских соответствий : на материале английского перевода романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" | Коптева, Ольга Владимировна | 2009 |
Выражение модального значения вероятности во французском и русском языках в их сопоставлении : на материале текстов СМИ | Мусатов, Анатолий Анатольевич | 2009 |
Сложноаффиксальный и лексико-семантический способы словообразования имен существительных в кумыкском и английском языках | Нагиева, Альбина Рустамовна | 2013 |