+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках

Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках
  • Автор:

    Касьянов, Вячеслав Витальевич

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    292 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. Основные положения современного отечественного и англо- 
1. Основные этапы становления отечественного терминоведения


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение

Глава I. Основные положения современного отечественного и англо-

американского терминоведения

1. Основные этапы становления отечественного терминоведения

2. Актуальные проблемы современного отечественного терминоведения ...З I

3. Особенности современного англо-американского терминоведения

Краткие выводы

Глава II. Англоязычная финансовая терминология

1. Общая характеристика англоязычной финансовой терминологии

2. Источники и способы создания англоязычных финансовых


терминов
а. Этимологические исто х финансовых
терминов
б. Семантическая деривация и словообразование в создании финансовых терминов
3. Структурные характеристики англоязычных финансовых терминов
4. Однословные финансовые термины
а. Частеречные характеристики
б. Первично означенные однословные финансовые термины
в. Вторично означенные однословные финансовые термины
5. Многословные финансовые термины
а. Общая характеристика многословных финансовых терминов
б. Структурные типы многословных финансовых терминов
в. Первично и вторично означенные термины-словосочетания
Краткие выводы

Глава III. Русскоязычная финансовая терминология
1. Общая характеристика русскоязычной финансовой терминологии
2. Источники и способы создания русскоязычных финансовых терминов
3. Структурные характеристики русскоязычных финансовых терминов
4. Однословные русскоязычные финансовые термины
а. Частеречные характеристики
б. Первично означенные однословные финансовые термины
в. Вторично означенные однословные финансовые термины
5. Многословные финансовые термины
а. Словосочетания
б. Сочинительные конструкции
в. Предложные конструкции
Краткие выводы
Глава IV. Коннотированная финансовая лексика
1. Дискуссия о возможности наличия у терминов коннотации в отечественной лингвистике
2. Коннотированные единицы в англоязычной финансовой лексике
3. Коннотированные единицы в русскоязычной финансовой лексике
Краткие выводы
Заключение
Примечания
Приложение
1. Англо-русский словарь
2. Русско-английский словарь
Библиография
ВВЕДЕНИЕ.
Настоящее исследование посвящено сопоставительному анализу современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках.
Обращение к данной теме можно объяснить как экстралингвистическими, так и собственно лингвистическими факторами.
Начало третьего тысячелетия - эпоха технологизации всех сторон жизни общества, период чрезвычайно высокого развития науки и техники. Со времени зарождения глобальной научно-технической революции (середина 1950-х годов) наукоемкие отрасли совершили несколько «квантовых скачков» вперед, перейдя на новый качественный уровень, несравнимый со всеми предыдущими научными достижениями. Радикальным изменениям подверглась и общественная жизнь: появилось множество различных общественно-
политических программ, течений и тенденций, что значительно усложнило понятийный аппарат соответствующей сферы. Развитие средств массовой информации ускорило процесс информатизации общества: все аспекты научного, технического, экономического прогресса ежеминутно освещаются по телевидению и радио, публикуются в газетах и журналах. Развитие рыночных отношений обостряет конкуренцию в самой сфере СМИ: компании стремятся опередить друг друга, и подача информации становится практически беспрерывной.
Отражая реальную действительность, язык становится все более информативно насыщенным, причем количество новых слов растет пропорционально развитию научных и технических отраслей. Хотя развитие науки не является единственным источником неологизмов, научные понятия составляют большинство новых лексических единиц (см. ниже). Число неологизмов огромно: по подсчетам Г.Бергфильда, в одном английском языке

языка, создаваемое (принимаемое, заимствованное) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» (1966, с.474).
Определение О.С.Ахмановой не выходит за рамки классической дефиниции. Информация о признаках термина опускается, так как подразумевается, что дефиниция всегда уже понятия и не включает все его характеристики. У А.А.Реформатского, напротив, в определение термина включается один из его признаков - стремление к однозначности, который сам ученый, видимо, считал главнейшим (по А.А.Реформатскому, данный признак означает, что термин должен быть однозначен в пределах терминосистемы). У О.С.Ахмановой термин - это единица «специального языка», у А.А.Реформатского - слово с «особым назначением». Следует признать, что первая формулировка точнее: единица «специального языка» - это ингерентная характеристика, а слово с «особым назначением» - адгерентная: особое назначение у слова может диктоваться конкретным контекстом, и при этом оно не обязательно должно быть термином. Кроме того, в определении А.А.Реформатского терминами считаются только единичные слова, тогда как О.С.Ахманова признает терминологический статус словосочетаний.
Как видим, уже на начальном этапе дескриптивного направления налицо изменения в определении термина: более позднее определение
(О.С.Ахмановой) отличается большей точностью и обобщенностью. Подобные изменения трактовки термина постепенно привели к современной формулировке, данной в «Лингвистическом энциклопедическом словаре»: «Термин (от лат. terminus - граница, предел) - слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности» (ЛЭС, С.508).
Как указывалось выше, дефиниция включает не все характеристики термина, а только наиболее существенные. З.И.Комарова отмечала, что значение любого термина совпадает с его дефиницией и не совпадает с содержанием научного понятия, так как последнее гораздо шире (1991, с.26).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.135, запросов: 967