+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Глаголы мыслительной деятельности во французском и русском языках : Сопоставление планов содержания и планов выражения

  • Автор:

    Идзинская, Ирина Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Пятигорск

  • Количество страниц:

    217 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Введение
Глава 1. Исследования глаголов мыслительной деятельности в германистике, русистике, романистике в автономном и сопоставительном плане.
§ 1. Исследование глаголов мыслительной деятельности в германистике, русистике, романистике.
§ 2. Сопоставительные исследования эпистемической модальности. Выводы по первой главе.
Глава 2. Дефиниционное описание глаголов мыслительной деятельности французского и русского языков.
§ 1. Дефиниционные свойства глаголов мыслительной деятельности во французском языке.
§ 2. Дефиниционные свойства глаголов мыслительной деятельности в русском языке.
§ 3. Дефиниционное сопоставление глаголов мыслительной деятельности французского и русского языков.
Выводы по второй главе.
Глава 3. Значения французских глаголов мыслительной деятельности и средства их выражения в русском языке.
§ 1. Значения базисных глаголов мыслительной деятельности французского языка (penser, croire, sembler) и средства их выражения в русском языке.
§ 2. Значения периферийных глаголов мыслительной деятельности (supposer, considftrer, songer, râflôchir, imaginer) и средства их выражения в русском языке.
Выводы по третьей главе.
Глава 4. Значение русских глаголов мыслительной деятельности и средства их выражения во французском языке.
§ 1. Значения ядерных глаголов мыслительной деятельности русского языка («думать», «верить», «казаться») и средства их выражения во французском языке.
§ 2. Значения периферийных глаголов мыслительной деятельности русского языка («считать», «полагать», «предполагать», «допускать», «размышлять» / «раздумывать», «представлять» / «воображать»), и средства их выражения во французском языке.
Выводы по четвертой главе.
Заключение
Библиография
Приложение

ВВЕДЕНИЕ
Данная диссертация посвящена сопоставительному описанию глаголов мыслительной деяткльности французского (penser, croire, sembler, supposer, considérer, songer, réfléchir, imaginer) и русского («думать», «верить», «казаться», «считать», «полагать», «предполагать», «допускать», «размышлять/раздумывать», «представлять») языков. Основное внимание уделяется анализу структурно-семантических свойств рассматриваемых глаголов и средств передачи эпистемических и неэпистемических значений этих глаголов при переводе с французского на русский и с русского на французский язык.
Актуальность исследования определяется особой ролью эпистемической модальности в языке и ее наиболее эксплицитной части, а именно эпистемической модальности, репрезентируемой соответствующими глаголами. В свете когнитивного подхода важен вопрос о сопоставлении эпистемических языковых картин мира, которые манифестируются, в частности, эпистемическими глаголами во французском и в русском языках. Практически нет ни одной работы, в которой бы давалось монографическое описание средств выражения эпистемической модальности, в том числе и эпистемических глаголов во французском и русском языках.
Новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые дается систематическое описание структурно- семантических свойств эпистемических глаголов французского и русского языков в сопоставительном плане и устанавливается корреляция средств выражения значений этих глаголов при взаимном переводе в художественных произведениях.
Цель диссертации заключается в том, чтобы выявить структурно-семантические свойства эпистемических глаголов в сопоставляемых языках и дать систематическое описание средств выражения значений этих глаголов при переводе с французского на русский и с русского на французский язык, как это отображено в художественной литературе.
Для реализации поставленной цели решается комплекс задач:

Достоверность оказывается мерой или измерением вероятностного значения, а предположение, допущение - формой оценки. Поэтому, когда мы говорим о достоверности, мы всегда имеем в виду предположение как способ репрезентации этой достоверности, и наоборот, всякое предположение, допущение является формой индексации степени достоверности.
При установлении корреляции средств выражения досговерно-сти/недостоврености Е.И. Беляева исходит из плана содержания, который выступает в качестве инварианта для установления сходства / различия на уровне поверхностной модификации эпистемической модальности. Типологический раздел в ее работе носит скорее всего теоретический, нежели прикладной характер. Разрабатываются общие теоретические предпосылки осуществления типологических изысканий в сфере эпистемической модальности. Следует, однако, отметить, что типологические исследования с опорой на план содержания еще недостаточно осмыслены и поэтому, несмотря на свою научную привлекательность, мало используются в прикладных работах.
Диссертационное исследование Н. Минь Чи посвящено описанию эпи-стемических высказываний, в частности - в сопоставлении английского и русского языков. Автор подробно описывает средства выражения эпистемических значений мнения, предположения и мнения - предположения. Эпистемические глаголы, выражающие значения мнения в английском и русском языках, условно разделяются на четыре лексико-семантические группы. В первую группу входят глаголы, выражающие мнение в форме категорического утверждения, такие, как to tell, to say, to see и др., - и, соответственно, «утверждать», «говорить», «сказать», «убедиться», «видеть» и другие в русском языке. Вторая группа объединяет большое количество глаголов, которые выражают мнение в форме некатегорического утверждения. Эта группа, в свою очередь, подразделяется на две подгруппы. В первую подгруппу входят такие глаголы, как to think, to suppose, to believe, to expect и другие - в английском языке, и «думать», «считать», «верить», «допускать», «полагать» - в русском языке. Ко второй подгруппе со значением мнения относятся такие глаголы, как to find, to

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.187, запросов: 967