+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Адекватность поэтического перевода в ее внутритекстовых и внетекстовых связях

Адекватность поэтического перевода в ее внутритекстовых и внетекстовых связях
  • Автор:

    Горбачевский, Антон Антонович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Челябинск

  • Количество страниц:

    364 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. ВОЗМОЖНЫЕ ПОДХОДЫ К ОПРЕДЕЛЕНИЮ 
1.1. Адекватность и ее лингвистический смысл



ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. ВОЗМОЖНЫЕ ПОДХОДЫ К ОПРЕДЕЛЕНИЮ

АДЕКВАТНОСТИ

1.1. Адекватность и ее лингвистический смысл

1.2. Адекватность и временная перспектива

1.3. Возможности перевода: переводимость/непереводимость

1.4. Адекватность и множество переводов одного текста .... 55 Выводы

Глава 2. ПРОИЗВОДНОЕ СЛОВО В ТЕКСТЕ ОРИГИНАЛА И


ПЕРЕВОДА
2.1. Производное слово в словаре и в художественном тексте
2.2. Новообразования в переводе
2.3. Словообразовательное гнездо "фантастических слов"..
2.4. Паронимическая аттракция в тексте перевода
Выводы
Глава 3. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
3.1. Личность переводчика и адекватность перевода
3.2. Прагматика оригинала и ее отражение в переводе
3.3. Прагматика обращений к адресату
3.4. Фонетическая организация текста как один из способов представления прагматики
Выводы

Глава 4. ПЕРЕВОД КАК АДАПТАЦИЯ ИНОЯЗЫЧНОГО
ПРОИЗВЕДЕНИЯ К КОНТЕКСТУ ЗАИМСТВУЮЩЕЙ ЛИТЕРАТУРЫ
4.1. Лингвистический смысл понятия "буквализм"
4.2. Вольный перевод как форма адаптации иноязычного произведения к контексту принимающей литературы
4.3. Литературная мистификация как один из способов усвоения иноязычного текста
Выводы
Глава 5. ИНОЯЗЫЧНОЕ СОБСТВЕННОЕ ИМЯ В ТЕКСТЕ
ПЕРЕВОДА
5.1. Предпосылки усвоения иноязычных собственных имен
5.2. Фонематические факторы в передаче иноязычных собственных имен
5.3. Влияние орфографии языка-источника на фонетическую структуру собственного имени в заимствующем языке
5.4. Роль социолингвистических факторов в выборе формы иноязычного собственного имени
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Научная и критическая литература
Словари. Энциклопедии. Справочники
Художественные тексты
ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Среди проблематики общелингвистического характера проблемы теории перевода занимают в настоящее время заметное место. Возникнув на пересечении сравнительного языкознания, сопоставительной стилистики и литературной науки, переводоведение долгое время разрабатывало идеи, заимствованные у наук, составивших его теоретическую базу. В середине XX века теория перевода обрела статус самостоятельной науки, представляющей собой, как и языкознание, один из разделов семиотики.
Отпочкование переводоведения от лингвистики и обретение им статуса самостоятельной науки не означает, что между ними возникли непреодолимые барьеры, а их концепции стали несовместимыми. Многие вопросы перевода могут быть решены только при помощи методов "чистой" лингвистики, собственно лингвистических методов. Если же говорить о художественном переводе, то вполне естественно привлечение данных литературоведения. В то же время следует отметить, что и лингвистика обогащается.за счет материала, предоставляемого в ее распоряжение теорией и практикой перевода [Ср.: Ревзин 1977, 245; Косериу 1989, 76].
Проблемы художественного перевода начиная со времен античности находились в сфере интересов писателей, поэтов, ораторов. В России о переводе писали многие: А.Кантемир и М.Ломоносов, В.Тредиаковский и А.Сумароков, А.Пушкин и Н.Гоголь, И.Тургенев и Л.Толстой, Н.Некрасов и Ф.Достоевский, А.Блок и Н.Гумилев, М.Горький и В.Вересаев и др. Отличительной особенностью русской переводческой культуры, по мнению Ю.Д.Ле-вина, "является то обстоятельство, что переводили и интересовались проблемами перевода не только переводчики-профессионалы,

на положения современной им литературной критики и на некоторые интуитивно воспринятые факты сопоставительного языкознания.
Отсутствие критики перевода как определенной системы оценки литературного текста отрицательно сказывается на разработке теории художественного перевода. Обмен культурными ценностями между народами, взаимодействие литератур, сложившихся на основе разных традиций, участие переводных текстов в этом процессе -все эти реалии современной культурологической ситуации требуют разностороннего осмысления. Не только научного анализа, чем занимается теория и практика перевода, но и анализа, основанного на субъективных критериях, на эстетическом вкусе исследователя. Оба подхода в данном случае взаимодополняют друг друга. Несомненно, что в качестве основной составляющей критики перевода вполне могут быть положения, основанные на лингвистических принципах: современная лингвистика, в состоянии решать вопросы, касающиеся не только языковой формы, но и содержания поэтического текста.
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации отражены в 39 публикациях в виде научных статей, рецензий, тезисов докладов, методических разработок, в отдельных параграфах учебного пособия "Введение в языкознание", в монографии "Оригинал и его отражение в переводе", а также в 20 словарных статьях в "Энциклопедии таджикской литературы и искусства" о поэтах-переводчиках на русский, украинский, белорусский, польский, чешский и английский языки классической персидско-таджикской и таджикской литературы XX века. Общий объем публикаций по теме - около 30 печатных листов.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.132, запросов: 967