+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках

  • Автор:

    Сафина, Римма Абельхаеровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    264 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Содержание:
ВВЕДЕНИЕ С
ГЛАВА I. Фразеологическая семантика С
§1. Специфика фразеологического значения С
1Л. Природа и структура лексического значения С
1.2. Сущность и категориальные признаки ФЕ С
1.3. Специфика компонентной структуры
фразеологического значения: С
1.3.1. Номинативный аспект ФЕ С
1.3.2. Оценочный компонент ФЗ С
1.3.3. Эмотивный компонент ФЗ С
1.3.4. Экспрессивный компонент ФЗ С
1.3.5. Мотивационный компонент ФЗ С
1.3.6. Функционально-стилистический
компонент ФЗ С
1.4. Особенности ФЕ с ономасиологической
точки зрения С
§2. Характеристики мотивационного компонента ФЗ С
2.1. Внутренняя форма ФЕ С
2.2. Мотивированность ФЕ С
2.3. Образность ФЕ С
ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ С
ГЛАВА II. Сопоставительная характеристика фразеологических
парадигм русского и немецкого языков: С
§ 1. Фразеосемантические группы поля «Материально-денежные отношения» в русском и немецком языках С

§ 2. Сопоставительная характеристика компонентного
состава ФЕ поля МДО С
ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ C
ГЛАВА III. Система межъязыковых отношений фразеологизмов немецкого и русского языков С
§ 1 .Проблема межъязыковой эквивалентности С
§ 2. Типология немецко-русских межъязыковых
соответствий С
2.1.1. Полные эквиваленты С
2.1.2. Частичные эквиваленты С
2.2.1. Полные аналоги С
2.2.2. Частичные аналоги С
2.3. Безэквивалентные ФЕ и способы их перевода С
ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕ С
ЗАКЛЮЧЕНИЕ С
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ С
БИБЛИОГРАФИЯ С

ВВЕДЕНИЕ
Сопоставительная фразеология принадлежит к одному из новых и перспективных направлений современной лингвистики и ставит своей основной целью установление общего и дифференциального во фразеологических фондах различных языков. Выявление сфер соприкосновения различных языков позволяет определить типологически общее в быте, психологии, истории и культуре различных ЯЗЫКОВЫХ сообществ, и в этом смысле сопоставительная фразеология «открывает новые перспективы как для лингвистики универсалий, так и для фразеологической теории» в целом (Добровольский, 1990, с. 7). С другой стороны, фразеологический корпус любого языка является отражением его специфики и самобытности, в связи с чем изучение фразеологического материала представляется весьма актуальным для нужд контрастивной лингвистики, лингвокультурологии и методики преподавания иностранных языков. Кроме того, сопоставительный анализ фразеологических единиц различных языковых систем является необходимым условием для установления межъязыковых параллелей и определения степени эквивалентности переводческих соответствий, что приобретает особое значение в современных условиях широкой интеграции культур.
В связи с этим в отечественной и зарубежной лингвистике последнего десятилетия отмечается значительный рост научных публикаций, посвященных проблемам сопоставительной фразеологии. По-прежнему в центре внимания ученых находится проблема межъязыковой эквивалентности и классификации фразеологических соответствий (Райхштейн, Дагмар, Кашароков, Eismann, Durco, Korhonen, Palm, Hesski, Foeldes). Все более популярными становятся исследования фразеологизмов, объединенных по определенному структурно-тематическому признаку, а также работы, в которых выявляется функциональная значимость отдельных

обращена и на адресата речи, оказывая на него самое непосредственное влияние. “Оценочное высказывание уже само по себе выражает коммуникативную цель рекомендации, побуждения к действию, предостережения, похвалы или осуждения. Оно воспитывает нормы поведения. Ее интерпретация, таким образом, включает и фактор адресата, и коммуникативную цель конкретного речевого акта” (Арутюнова, 1988, с. 6).
Выделяют отрицательную (неодобрительную) оценку (например, остаться на бобах (=остаться ни с чем, при пиковом интересе), голод и холод (=о тяжелом нищенском существовании), на дармовщину (=за чужой счет, бесплатно), нем. sich den Beutel fuellen (—набивать себе карман, обогащаться, обычно нечестным путем), nichts zu beissen haben (=не иметь куска хлеба, влачить жалкое, нищенское существование), den Dalles haben (=быть в материально стесненных обстоятельствах), положительную (одобрительную) оценку (например, не житье, а просто рай (=жить в полном достатке), золотой дождь (=болыпие суммы денег), при капитале (=человек с деньгами), князь князем (=жить богато и независимо), нем. auf grossem Fuss leben (=жить на широкую ногу), auf festen Fuessen stehen (=быть самостоятельным, иметь прочную материальную основу) и нейтральную оценку (например, на булавки (=на мелкие расходы), по большой (с крупной ставки), карманные дела (=заботы о деньгах), красный косач (=денежная ассигнация достоинством в 1000 рублей), нем. Billanz ziehen (=подводить итоговый расчет), auf Borg (=в долг), etw. unter Hammer bringen (=продать что-либо с молотка), Handel und Wandel (^торговля) и т.д. В научной лингвистической литературе данным видам оценки соответствуют термины -пейоративная (отрицательная) и мелиоративная (положительная) оценка. Причем в многочисленных фразеологических исследованиях фиксируется и обосновывается явное преобладание ФЕ с отрицательной оценочностью (см. Шаховский, 1989; Арсентьева, 1993; Чеславская, 1990, и т.д.): одна из основных причин данного факта - более острая реакция человека на

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.132, запросов: 967