+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Структурно-семантический анализ терминологии генетики в английском, немецком и русском языках

  • Автор:

    Шукурова, Тамила Фархадовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2014

  • Место защиты:

    Душанбе

  • Количество страниц:

    144 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание:
Введение
Глава I. Теоретические предпосылки исследования
1.1. Краткий очерк истории русского терминоведения в контексте европейского
языкознания
1.2. Характеристика основных этапов истории русского терминоведения
1.3. Л. Олынки, О. Вюстер и зарубежное терминоведение
1.4. Современное состояние теории терминоведения
1.5. Некоторые спорные аспекты изучения термина
1.6. Терминообразованис
1.7. Характеристика терминологии генетики
Выводы по первой главе
Глава II. Структурно-семантический аспект исследования терминологии генетики в сопоставляемых языках
2.1. Структурный анализ терминологии генетики в сопоставляемых языках
2.1.1. Деривационная способность корневых морфем терминов терминологии генетики
2.1.2. Аффиксация терминологии генетики
2.1.3. Терминосочетания терминологии генетики
2.2. Семантический анализ терминологии генетики в сопоставляемых языках
2.2.1. Тематическая классификация терминологии генетики
2.2.2. Аббревиация терминологии генетики
2.2.3. Ономасионные термины терминологии генетики
Выводы по второй главе
Заключение
Список литературы:

Введение
Диссертация посвящена сопоставительному исследованию терминологии генетики в английском, немецком и русском языках в структурно - семантическом аспекте.
Современный человек живет в культурной среде, складывающейся в течение тысячелетий. Эта среда представляет собой чрезвычайно сложное явление, незаметно воздействующее на человека и определяющее его мировоззрение, поступки и мышление. Одним из элементов этой культурной среды, являющимся одновременно и результатом развития цивилизации, средством фиксации ее истории и одним из средств ее формирования, является язык и, прежде всего, специальная лексика - совокупность лексических единиц (в первую очередь, терминов) специальных областей знания, образующая особый пласт лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению. Именно в специальной лексике наиболее наглядно обнаруживается связь развития языка с историей материальной и духовной культуры народа.
В результате бурного роста научно-технических знаний в наши дни около 90 % новых слов, появляющихся в современных языках, составляет специальная лексика [Шелов, 2003, 2]. Рост числа терминов различных наук обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка, и поэтому в настоящее время число терминов в два раза превышает число неспециальных слов языка [Лейчик, 2009, 8]. При этом всё большее число терминов проникает в общеупотребительную лексику, а терминологические проблемы оказывают всё большее влияние на язык в целом. В связи с этим, изучение ситуации в области специальной лексики в наши дни представляет особую актуальность.
Теоретические исследования в области специальной лексики в России
начались в начале 1930-х гг. Особенно интенсивными они были в последние
сорок лет, когда сформировались проблематика и основные понятия науки о
терминах. За это время были выделены основные единицы специальной

лексики — термины, иомены, терминоиды, предтермины, квазитермины и прототермины, описаны их наиболее важные свойства и сформулирован ряд требований, которым должны отвечать терминосистемы. В результате развития и специализации исследований в самостоятельные дисциплины выделяются такие направления, как типологическое, семасиологическое, ономасиологическое, сопоставительное, функциональное, историческое, частное, когнитивное терминоведение, терминография и терминоведческая теория текста [Гринев, 2008, 5-8].
Актуальность настоящего исследования определяется тем, что в лингвистической литературе, по нашим данным, до сих пор не представлены работы, рассматривающие данную терминологию на материале немецкого языка. Считаем это не вполне правомерным, так как, несмотря на доминирование английского языка на международной арене, немецкий язык также имеет большое значение в технической, научной и деловой коммуникации. Данное исследование очень актуально для Таджикистана, поскольку проведенное исследование показало, что в библиотеках отсутствуют современные словари по генетике.
Объектом настоящего исследования является терминология генетики в английском, немецком и русском языках.
Выбор генетической терминологии, как объекта исследования, обусловлен тем, что она представляет собой конгломерат естественных наук, и является основой биологии, кроме того, термины генетики представляют собой важную в коммуникативном отношении лексическую систему, которая постоянно обновляется и интенсивно развивается.
Предметом исследования являются структурно-семантические характеристики генетической терминологии в английском, немецком и русском языках.
Цель данной диссертационной работы — сопоставительное исследование генетической терминологии в английском, немецком и русском языках в структурно - семантическом аспекте.

В терминах, в особенности в общественно-политической терминологии, может содержаться также идеологический компонент. В настоящее время можно выделить два подхода в этом вопросе: одни ученые рассматривают идеологический компонент всего лишь как коннотацию, другие же видят в термине, содержащем идеологическую коннотацию, два термина-омонима (один с коннотацией, другой - без коннотации).
Проблема неоднозначности термина. Какие бы проблемы значения термина не поднимались, дискуссия, в конечном счете, сводится к одной наиболее важной проблеме - проблеме неоднозначности термина.
Слово «неоднозначность» начинает приобретать в терминоведении статус термина. Его наиболее обычное употребление - как синоним термина «многозначность». Однако «неоднозначность» употребляется также и в значении любого проявления разнозначности, неопределенности семантического объема слова или термина.
Речь в терминологии чаще идет о повторной номинации, когда между единицами, представляемыми в словаре как значения одного термина, не существует взаимной семантической мотивации.
К разряду многозначных относятся термины, функционирующие в терминологических значениях в одной отрасли, термины, значения которых находятся между собой в отношениях семантической производное и характеризуются полиденотативностью и категориальностью своей семантики. Полиденотативность термина и категориальное в формировании отдельных значений термина (а тем самым — его полисемантизм) могут быть установлены благодаря контексту, в котором реализуются актуальные значения термина.
Значение термина - не простая лексико-грамматическая конструкция, а сложное логико-мыслительное образование.
Внутриотраслевая полисемия находит свое яркое выражение в сочетательных возможностях термина. Выше уже говорилось о том, что контекст определяет значения термина. Значение термина задается разными

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.119, запросов: 967