+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:30
На сумму: 14.970 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологические единицы и паремии с антропонимами в русском, татарском и английском языках

  • Автор:

    Дарзаманова, Гульназ Заудатовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    174 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. РУССКИЕ, ТАТАРСКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С АНТРОПОНИМАМИ
1.1. Психолого-социологическая характеристика личного имени; история развития русских, татарских и английских антропонимов
1.2. Семантика имени собственного; семантическая трансформация личного имени в русских, татарских и английских фразеологизмах с антропонимами
1.3. Роль компонента антропонима в формировании семантики русских, татарских и английских фразеологизмов
1. 4. Выводы
ГЛАВА И. ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ И НАЦИОНАЛЬНЫЕ ИСТОЧНИКИ ПРОИСХОЖДЕНИЯ РУССКИХ, ТАТАРСКИХ И АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНТРОПОНИМАМИ
2. 1. Интернациональные источники происхождения русских, татарских и
английских фразеологизмов с антропонимами
2. 2. Национальные источники происхождения русских, татарских и английских фразеологизмов с антропонимами
2. 3. Выводы
ГЛАВА III. РУССКИЕ, ТАТАРСКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ С АНТРОПОНИМАМИ
3.1. Роль личного имени в составе русских, татарских и английских пословиц и поговорок
3. 2. Личное имя как национально-культурный компонент в составе
русских, татарских и английских пословиц и поговорок
3. 3. Особенности семантики русских, татарских и английских паремий с антропонимами
3.4. Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ.

Введение
Проблемы антропонимики всегда привлекали внимание исследователей. В последнее время антропоцентрическое направление в языкознании актуализировалось. С этим обстоятельством связано и то, что личные имена собственные в составе фразеологических единиц, пословиц и поговорок становятся объектом исследований Г.П. Манушкиной (1973), Я. Лагинович (1978), К. Назарова (1980), В.Д. Бояркина (1987), В.В. Катерминой (1998).
Актуальность исследования русских, татарских, английских фразеологизмов и паремий с компонентом антропонимом в сопоставительном аспекте обусловлена связью данной работы с антропоцентрическим направлением в языкознании.
Новизна данной диссертации заключается в том, что, во-первых, татарские фразеологизмы и паремии с компонентом антропонимом еще не были объектом специального исследования, во-вторых, она явилась первым опытом сопоставительного исследования фразеологических единиц и паремий с антропонимами на материале русского, татарского и английского языков.
Так, в диссертациях Г.П. Манушкиной и В.Д. Бояркина фразеологизмы с собственными именами изучались на примере одного языка. Г.П. Манушкина определяет способы переосмысления компонента имя собственное в составе фразеологизмов, учитывая характер генезиса фразеологических единиц, на материале английской фразеологии [I, 74]. В.Д. Бояркин рассматривает связь ономастического компонента в фразеологизмах русского языка с денотатом имени собственного, влияние имени собственного на значение фразеологизмов, функционирование фразеологизмов с именем собственным в художественных текстах [I, 24].
Сопоставительное исследование фразеологизмов и паремий с именем собственным представлено диссертациями Я. Лагинович, К. Назарова, В.В.

Катерминой. Я. Лагинович рассматривает проблемы образования ФЕ с ономастическим компонентом на материале пословиц русского и польского языков, определяет роль и функции имени собственного в пословицах [I, 68]. К. Назаров изучает фразеологизмы с именами собственными на материале трех языков: русского, немецкого, английского. Автор исследует пути и механизмы образования фразеологизмов с ономастическим компонентом, синтаксическую структуру и семантические особенности указанных единиц [I, 86]. В диссертационной работе В.В. Катерминой рассматриваются проблемы функционирования личного имени собственного в составе фразеологии и паремий русского и английского языков, изучаются вопросы, связанные с проблемой языковой личности р, 55].
Как видно, русские и английские фразеологизмы и паремии с антропонимами подвергались исследованиям, а данные татарские образования не изучались, что и представляет один из аспектов актуальности данной темы.
Цель работы — сопоставление русских, татарских и английских фразеологизмов и паремий с компонентом антропонимом.
В соответствии с указанной целью определено решение следующих задач:
1) дать классификацию фразеологизмов и паремий русского, татарского и английского языков по принципам: а) участия одинаковых личных имен; б) участия разных личных имен;
2) выявить десемантизизацию личных имен в составе фразеологизмов русского, татарского и английского языков;
3) выявить общие и национальные источники фразеологизмов с антропонимами русского, татарского и английского языков;
4) через паремии выявить черты, характерные для русской, татарской и английской культур;
5) выявить общие и характерные особенности функционирования личного имени в составе фразеологизмов и паремий рассматриваемых языков;

возникают всякий раз на основе переосмысления, вызванного актом метафоризации одного и того же переменного словосочетания” [I, 44, 197].
В.Н. Гришанова выделяет следующие критерии разграничения многозначных фразеологизмов: 1) различная референтная соотнесенность; 2) лексическая сочетаемость фразеологической единицы; 3) фразеологические единицы могут различаться в зависимости от отношения к лицу; 4) различная грамматическая сочетаемость фразеологической единицы; 5) учет одушевленности-неодушевленности; 6) соотнесенность фразеологической единицы с той или иной частью речи и функция в предложении; 7) словообразовательный критерий; 8) эмоционально экспрессивная окрашенность; 9) различная стилистическая отнесенность; 10) различная степень метафоричности [I, 40, 84-88].
В русском, татарском и английском языках нами выделены многозначные ФЕ с антропонимами: а) основанные на библейских и мифологических сюжетах:
русск. Христова невеста — 1) уст. монахиня, 2) о старой деве, женщине, не бывшей замужем. В христианской религиозно-мифологической системе Иисус Христос — богочеловек; Иисус — греч. передача еврейского личного имени Йешу, исходная форма Йегошуа, что означает “бог помощь, спасение”, Христос — перевод на греческий язык слова мессия [I, 1, 234].
русск. Авгиевы конюшни — 1) сильно загрязненное или захламленное место, обычно помещение, где все валяется в беспорядке; 2) то, что находится в крайне запущенном состоянии; обычно о какой-либо организации, о полной неразберихе в ведении дел. От имени царя племени эпеев в Элиде, конюшни которого не очищались тридцать лет [I, 23, 10];
тат. Иблис токымы (дьявольское отродье) — 1) применяется старшим поколением по отношению к распущенной молодежи; 2) говорится о людях, “непотопляемых” ни при каких обстоятельствах. Иблис — в

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.183, запросов: 1446