+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологические единицы со значением качественной характеристики и состояния лица в алтайском языке в сопоставлении с русским

  • Автор:

    Чумакаев, Алексей Эдуардович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Горно-Алтайск

  • Количество страниц:

    221 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава I ИСТОРИЯ ВОПРОСА И ПОНЯТИЙНО-ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ АППАРАТ ИССЛЕДОВАНИЯ
1Л. Понятие о фразеологической единице
1.2. Свойства (параметры) фразеологической единицы
1.3. Типы фразеологических единиц
1.4. Объем фразеологии
2. Сопоставительный анализ алтайских и русских фразеологизмов со значением качественной характеристики и состояния лица.
2.1. Методика разбиения на подмножества «семантического пространства» ФСГ «Качественная характеристика лица» и «Состояние лица»
2.2. ФСГ «Качественная характеристика лица»
2.3. ФСГ «Состояние лица»
2.5. Фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентпые ФЕ
3. Сопоставительные исследования фразеологических единиц, относящихся к ФСП «Характеристика человека»
4. Вариантность и синонимия фразеологических единиц в алтайском и русском языках
5. Антонимия фразеологических единиц в алтайском и русском языках
6. История изучения алтайской фразеологии
Глава II СЕМАНТИКА АЛТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ КАЧЕСТВЕННОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ И СОСТОЯЯНИЯ ЛИЦА В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ
1. Методика описания алтайских ФЕ
2 ФСГ «Качественная характеристика лица»
2.1. ФЕ, выражающие оценку индивидуальных свойств, качеств личности
2.1.1. ФЕ, выражающие оценку внутренних свойств личности (душевные качества, темперамент)
2.1.2. ФЕ, выражающие оценку внешнего облика лица
2.1.3. ФЕ, выражающие определенные способности лица
2.1.4. ФЕ, выражающие характеристику психического состояния (постоянные свойства лица)
2.1.5. ФЕ, выражающие возраст лица
2.2. ФЕ, выражающие оценку лица на основе его положения в окружающей среде, в том или ином коллективе
2.2.1. ФЕ, выражающие оценку социального положения лица
2.2.2. ФЕ, выражающие характеристику лица на основе его взаимоотношений с окружающей средой, с коллективом
3. ФСГ «Состояние лица»
3.1. ФЕ, выражающие психическое состояние лица
3.2. ФЕ, выражающие физическое состояние лица
3.3. ФЕ, выражающие психическое и физическое состояние лица, ограниченное во времени точкой отсчета, моментом совершения действия, и состояние, длящееся определенное время
4. Русские семантические кальки в ФСГ алтайского языка
«Качественная характеристика лица» и «Состояние лица»
Глава III АЛТАЙСКИЕ И РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ, ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ АНАЛОГИ И БЕЗЭКВИВАЛЕПТНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ КАЧЕСТВЕННОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ И СОСТОЯНИЯ ЛИЦА
1. Алтайские и русские фразеологические эквиваленты, аналоги и безэквивалентные ФЕ
1.1. ФСГ «Качественная характеристика лица»
1.1.1. ФЕ, выражающие оценку индивидуальных свойств, качеств личности
1.1.1.1. Оценка внутренних свойств личности
1.1.2. ФЕ, выражающие оценку лица на основе его положения в окружающей среде, в том или ином коллективе
1.1.2.1. Социальное положение лица
1.2. ФСГ алтайского языка «Состояние лица»
1.2.1. Семантическая подгруппа «Психическое состояние лица»
1.2.1.1.ФЕ, выражающие состояние радости, смягчения, умиления, желания что-либо сделать, проявления интереса
1.2.2. Семантическая подгруппа «Физическое состояние лица»
1.2.2.1. состояние слабости, усталости/бодрости; состояние ощущения голода, состояние, связанное с приёмом пищи
2. Структурно-грамматические типы алтайских и русских ФЕ
2.1. ФСГ «Качественная характеристика лица»
2.2. ФСГ «Состояние липа»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

ют толкования указанных понятий [Ахманова 1966, Ожегов 1981; БЭС Я 2000]. Те определения названных понятий, которые дают в своих исследованиях лингвисты, имеют некоторые различия, которые касаются понимания содержания понятий «фразеологический эквивалент» и «фразеологический аналог».
Традиционно большинство фразеологов выделяют три типа межъязыковых отношений: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные ФЕ. Фразеологи, которые выделяют «фразеологические эквиваленты» и «фразеологические аналоги», опираются на A.B. Кунина. Он использует указанные термины при описании способов перевода английских фразеологизмов на русский в «Англорусском фразеологическом словаре» [Кунин 1984]. A.B. Кунин говорит, что «для достижения максимальной адекватности в словаре используются различные виды перевода: 1. Эквивалент, т. е. имеющий в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом и по смыслу, и по образной основе... 2. Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично...» [Кунин 1984: 10].
Ю.П. Солодуб, анализируя в структурно-типологическом плане ФЕ различных языков, использует лишь понятия «фразеологический эквивалент» и «безэквивалентные ФЕ». Он выделяет несколько типов фразеологических эквивалентов: «Поскольку для МФЭ [межъязыковые фразеологические эквиваленты - А.Ч.] однозначное соответствие единиц лексического и/или грамматического уровня - фактор факультативный, можно говорить, очевидно, о нескольких типах их схождения: 1)МФЭ с полным однозначным соответствием единиц лексического и грамматического уровней (...примеры: русск. кровь с молоком, польск. krew z mlekiem; ...), далее МФЭ-1; 2) МФЭ с отсутствием однозначного соответствия единиц лексического уровня (русск. заячья душа, болг. заешко сърдце...), далее МФЭ-И; 3) МФЭ с отсутствием однозначного соответствия единиц грамматического уровня (русск. высасывать из пальца — нем. aut den Fingern saugen, букв, ‘высасывать из пальцев’), далее МФЭ-Ш; 4) МФЭ смежного типа (МФЭ-Н-Ш): русск. птенец желторотый, болг. има жълто на устата (букв, «у него жёлто вокруг рта»)» [Солодуб 1985: 9-10]. Как видно из классификации типов межъязыковых фразеологических эквивалентов Ю.П. Солодуба, он относит к фразеологическим эквивалентам и те ФЕ, которые другими лингвистами отнесены к фразеологическим аналогам.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.150, запросов: 967