Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Лоикова-Насенко, Татьяна Холмуродовна
10.02.20
Кандидатская
2002
Душанбе
159 с. : ил
Стоимость:
499 руб.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СЕМАНТИКА ПЕРЕХОДНОСТИ, СПОСОБЫ
И СРЕДСТВА ЕЕ ВЫРАЖЕНИЯ
ЕЕ ПЕРЕХОДНЫЕ ГЛАГОЛЫ
1.2. ГЛАГОЛЬНОЕ БЕСПРЕДЛОЖНОЕ УПРАВЛЕНИЕ
ЕЗ. ПОКАЗАТЕЛИ СЕМАНТИКИ ПЕРЕХОДНОСТИ
ГЛАВА 2. СЕМАНТИКА ПЕРЕХОДНОСТИ И ЗАЛОГ
2.Е СЕМАІ ЕТИКА ПЕРЕХОДНОСТИ И ВОЗВРАТНОСТЬ
2.2. АКТИВНАЯ И ПАССИВНАЯ ЗАЛОГОВЫЕ
КОНСТРУКЦИИ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕ НИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ВВЕДЕНИЕ
Глагол - это не только одна из древнейших частей речи в языке, но и одна из самых сложных граммагических категорий. В предложении глагол занимает главное место и играет роль связующего центра, вокруг которого разворачиваются синтаксические связи. С одной стороны, семантика глагола указывает на возможные сочетания лексем внутри предложения, в частности субъектно-объектные отношения, с другой стороны, лексическая семантика самого глагола может быть описана на основе тех же самых субъектно-объектных отношений.
Семантическая структура каждого предложения включает в себя три основных компонента: глагол, объект и субъект. Взаимоотношениям глагола и объекта присуще управление. Глаголы способны управлять объектами при помощи предлогов и без них. Беспредложное управление подразумевает переходность. Если глагольное действие направлено непосредственно на объект, то следует говорить о прямой переходности, а объект в этом случае называется прямым.
В славянских языках прямой объект' связан с формой винительного падежа без предлога, в таджикском языке - с послелогом -ро. Однако не только винительный без предлога указывает на наличие в предложении прямого объекта, так же как не только послелог ро определяем наличие в предложении прямого объекта. "...Прямой объект может выражаться (например, в русском, польском и других славянских языках) и иными формальными средствами. ...эти различные формы выражения объединяются на основе некоторой семантической общности, какого-то функционального комплекса..." (77, 6) !.
Чтобы определить семантику переходности, способы и средства ее выражения, взаимосвязь категории переходности и залога, семантики
переходности и возвратности в таджикском, русском и чешском языках, следует, прежде всего, определить является ли переходность грамматической категорией или же это лексико-грамматический разряд. На современном этапе данная проблема рассматривается с двух сторон. В одних работах определяется различие между морфологическими категориями и лексико-грамматическими разрядами, в других работах данное противопоставление не проводится. Так, А.В.Бондарко в книге "Теория морфологических категорий" пишет: "Морфологические категории следует отличать от оппозиций лексико-грамматических разрядов..." (12,155) и далее приводит примеры этих лексико-грамматических разрядов: " . . .способы действия глаголов, разряды возвратных глаголов (собственно-возвратные, взаимо-возвратные и т.д.), глаголы переходные и непереходные, личные и безличные, существительные одушевленные и неодушевленные..." (12,155). Здесь же приводится определение лексико-грамматических разрядов, "...это грамматически значимые... группировки слов в рамках данной части речи..., которым свойственны следующие черты. 1) Такие группировки лексики обладают общим семантическим признаком и выделяются прежде всего на основе этой семантической общности... 2) Лексико-грамматические разряды могут, но не должны обязательно характеризоваться определенным морфемным показателем... 3) Лексико-грамматические разряды взаимодействуют с морфологическими категориями, связанными с ними семантически... 4) Соотношения рассматриваемых разрядов не представляют собой оппозиций рядов морфологических форм..., не опираются на специальную систему форм, на грамматическую парадигму..." (12,156-157). Лексико-грамматические разряды рассматриваются в работах Арнольд И В. (5,10-20), Скорика П.Я (106,133), Маслова Ю.С. (58.157-202).
В некоторых работах переходность рассматривается наряду с другими морфологическими категориями как самостоятельная категория. Так, в
1 Ссылки на источники даются в тексте работы в скобках: первая цифра указывает на номер источника, приведенного в библиографии, последняя (и предшеству ющая ей. если они даны через тирс) на страницу в источнике.
игпаїі (ішіаі) - признать, оценить - кого? что? (158,29)
5) глаголы зрительного восприятия: ргеЬіїгеІ (ргеІїН/еф - пересматривать, просматривать, осматривать, не замечать, пропускать кого? что? (158,103) пеукішаї (у§іта1 ві) - замечать - кого? что? (158,18) рогогоуаі (ро/.ого ;П) - наблюдать, замечать - кого? что? (158,18)
8раШ1 (зраїтії) - увидеть - кого9 что? (158,36) оПероуаІ (оьіероуаі) - ослеплять - кого? что? (158,62).
Как было отмечено выше, семантика переходности способствует дифференцированию всех глаголов на две большие группы: переходные и непереходные. Данное деление основывается на лексической семантике глаголов и на их синтаксической функции - управлять прямым объектом. Глаголы, управляющие без предлогов, имеют переходную семантику, посредством предлогов - непереходную. Независимо от семантики глаголы, относящиеся к перечисленным двум группам, в предложении выполняют единую функцию - сказуемого. Морфологических показателей указанная семантика глаголов не имеет, за исключением каузативных глаголов таджикского языка.
При распределении глаголов на указанные противопоставляемые группы в таджикском языке, следует учитывать особенность некоторых глаголов включать в свою семантику как переходное, так и непереходное значение. Например, глагол шикастан (ломать, разламывать, разбивать, колоть, ломаться, разбиваться...) в зависимости от контекста предложения может приобретать как переходное, так и непереходное значение. В предложении ...бо вучуди ин вай он цадар вазн надошт, ки мехи лунгиовезиро1 шиканад2 «...несмотря на это она не имела такой вес, чтобы сломать' вешалку12» (159,14) в конструкции мехи лунгиовезиро1 шиканад2 (сломать2 вешалку12) глагол шиканад употреблен в своем переходном значении, так как проявляет семантику управления в отношении объекта мехи лУнгиовезиро (вешалку).
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Лексико-семантический и структурный анализ строительной терминологии : На материале таджикского и английского языков | Бекмуродов, Мирали Маматалиевич | 2002 |
"Ложные друзья переводчика" в разносистемных языках : на материале персидского и таджикского с привлечением арабского и английского языков | Разморо Муртазо | 2010 |
Реконструкция и анализ структур русского концепта сердце и немецкого концепта Herz | Романенко, Татьяна Анатольевна | 2012 |