+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Прецедентный интекст: проблема межъязыковой эквивалентности в художественном переводе

Прецедентный интекст: проблема межъязыковой эквивалентности в художественном переводе
  • Автор:

    Саксонова, Юлия Юрьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Екатеринбург

  • Количество страниц:

    133 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I Теоретические предпосылки изучения прецедентного текста 
§1 Широкое и узкое понимание интертекстуальности


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение

Глава I Теоретические предпосылки изучения прецедентного текста

§1 Широкое и узкое понимание интертекстуальности

§ 2 Понятие прецедентного интекста

§ 3 Концепции межъязыковой эквивалентности

§ 4 Перевод прецедентных интекстов

5 Прецедентный текст и интекст как особый вид реалии

Глава II Прецедентные интексты в ткани художественного произведения

1)1 Уровни интертекстуальности анализируемого текста

2 Двойная коннотация прецедентного знака


§ 3 Виды прецедентных текстов в художественном произведении
§ 4 Прецедентные имена
{) 5 Особенности диалогической эквивалентности прецедентных интексгов
Глава III Лингвокультурная природа прецедентного интекста с точки зрения перевода 8э
ц, 1 Передача функций интертекстуальной отсылки при переводе
5) 2 Модели передачи прецедентных интекстов
3 Пробный психолингвистический опрос
1) 4 Восприятие прецедентных интекстов в тексте перевода
§ 5 Сохранение двойной коннотации прецедентного знака при переводе 105 Заключение
Список литературы
Список сокращений
Приложения

ВВЕДЕНИЕ
Предметом настоящего исследования выступает прецедентный интекст в сопоставительном аспекте Таким образом, мы рассматриваем прецедентный интекст с точки зрения межъязыковой эквивалентности его перевода (на материале русского, немецкого и английского языков) Языковой афоризм, который при включении в другой текст становится прецедентным интекстом, восходит к тексту-источнику, создавшему прецедент, и является при этом фрагментом текста-источника либо совпадает с ним по объему
Объектом исследования является интертекстуальность Актуальность диссертационной работы Современная лингвистика вышла на следующий после текста уровень анализа языка - уровень изучения надтек-стовых явлений, а именно, обратилась к исследованию метатекста1, гипертекста1, сверхтекста3 и интертекста Одним из важных аспектов такого рода исследований стало рассмотрение интертекстуальных связей Понятие интертекстуальности являет собой следующий шаг по сравнению с исследованиями влияний и
1 Мсгагексг но с гн представляет собой рефлексию в тексю по поводу его собственном ирзктуры -но мот быть например фразы типа «В этом разделе я буду говорить о » игл (Вежбнцка 1978, с 404) в нехудожественных жанрах В )дожественной литературе ниречакися еще более сложные мегатексты - н гогда «принципы построения текста проецируются на сам чека Происходит слияние творческого и дискурсивного подходов, выделенное Ландо» (Визель 1997 б п) Например роман «Если однажды зимней ночью путник» И кию Кап ышо имеет изощренную метатексгуальную структуру
Под гипертекстом понимают сложный нелинейно структурированный и соответственно нелинейно читаемый текст (Idensen, б п ) Такую многомерную структуру имеют словари, тексты со сносками и комментариями По эгому принципу устроены все сетевые электронные тексты Однако существовали гипертексты и до возникновения электронной формы, хотя автор данного понятия, Т Нелсон, и считает, что гипертекст в строгом смысле слова - эло тека колорый не может быть напечатан В целом любой текст, содержащий отсылку, переключающую на другой фрагмент текста (линк) являет собой гипертекст, и этот принцип используется издавна Гипертекст зачастую напрямую связан с интертекстуальностыо, лак как обладает способностью выражать межтекстовые связи в большей степени, нежели линейный |ексг или текст в форме книги (Landow, 1992 б п) В качестве примера можно привести «Улисса» Джонса и др
3 Понял ие сверхтекста исследзется Г В Бит ейской и И А Купиной и определяется ими как «совокупность высказываний текстов ограниченная гемпорально и локально, объединенная содержательно и ситуативно, характеризующаяся цельной модальной установкой, достаточно определенными позициями адресанта и адресата, с особыми критериями нормального/анормального» (Битеиская и Купина, 1994, с 215)
традиций в литературе. Интертекстуальность - это термин, «используемый для того, чтобы обозначить отношение между рассматриваемым текстом и другими текстами, которые могут быть как художественными, так и нехудожественными». Интертекстуальность - понятие более широкое, чем влияние того или иного автора, но вместе с тем оно представляет собой «условие, благодаря которому текст является текстом» (The UVic Writer's Guide. Intertext, Intertextuality, б. п.), это взаимодействие «отдельных текстов в плане содержания и выражения» (Гончарова, 1993, с. 20).
В конце XIX в. была создана энциклопедия М. И. Михельсона (1997 а и б), в предисловии к которой автор-составитель различал меткие и ходячие слова. Можно утверждать, что термин «ходячие слова» (в широком смысле) предваряет понятие прецедентного текста. В современной же отечественной науке специалисты по лингвострановедению изучают понятие «языкового афоризма», который характеризуется массовой воспроизводимостью (Е. М. Верещагин. В. Г. Костомаров определяют его как «фразу, которая всем известна и потому в речи не творится заново, а извлекается из памяти» (Верещагин, Костомаров, 1990, с. 71). Разработаны приемы семантизации афоризмов в контекстах (Верещагин, Костомаров, 1976, с. 185-186). Существует также пробное ассоциативное исследование Ю. Н. Караулова, выявившее наличие определенных видов прецедентных текстов и, как следствие, языковых афоризмов в сознании носителей русского языка (Караулов, 1987, с. 241-244). И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин, И. В. Жельвис исследуют культурные лакуны, которые выступают в том числе в виде прецедентных текстов.
I аким образом, данный вопрос рассматривался в рамках культурологии и литературоведения, но еще не подвергался широкому лингвистическому анализу. Как справедливо замечает П. X. Тороп, «в вопросах изучения контактов между текстами отсутствует пока научная строгость, научная модель для понимания и анализа этих проблем» (Тороп, 1981, с. 40)
Однако в лингвистике уже анализировались различные аспекты интертекстуальности: виды отражения речи рассматривал Б. П. Ардентов, интертекстуальность диалогической речи исследовали Н. Д. Арутюнова и А. Р. Балаян (Арутю-
Исходя из вышеизложенной точки зрения, можно сформулировать более универсальное определение полноты интертекстуальной отсылки. Интертекстуальная отсылка обладает качеством полноты, если ее объем и степень недефор-мированности достаточны для узнавания. Такого же мнения придерживается Е. А. Козицкая, утверждающая, что цитата в широком смысле слова не должна быть ни точной, ни узнаваемой: «Важно, чтобы она моделировала существенные черты своею источника, вызывая в его памяти читателя и тем самым выполняя свою роль отсылки, а не воспроизводила все подробности прежнего контекста» (Козицкая, 1998, с. 14).
Однако, что касается прецедентного интекста, то предел его деформации можно установить лишь экспериментальным путем, изучая восприятие носителей языка, на основании обобщения полученных данных.
Поле действия интертекстуальной отсылки - по аналогии с полем действия цитаты у Е. В. Джанджаковой — «может ограничиваться небольшим фрагментом, а может распространяться на все произведение» (Джанджакова, 1988, с. 30). Задача разработки метда определения в каждом конкретном случае поля действия л ой отсылки, в частости прецедентного текста, еще не решена. В любом случае, однако, можно согласи 1ься с мнением исследовательницы, что данное поле распространяется на весь текст, содержащий отсылку, если последняя выносится в заголовок как одну из самых сил-.ных позиций текста.
Мы считаем необходимым развести понятия «прецедентный текст» и «прецедентный текст-источник». 10. Н. Караулов говорит именно о прецедентных текстах-источниках, но не отличает их от фрагментов этих текстов, которые известны языковой личности: «Прецедентные тексты можно было бы назвать хрестоматийными в том смысле, что если они даже и не входят в программу общеобразовательной школы, если их даже там не изучали, то все равно все говорящие так или иначе знают о /шл, прочитав их сами или хотя бы понаслышке (курсив наш. - С ЮМ (Караулов, 1987, с. 216). Однако, если подходить строго, дословное знание текста во всем объеме обычно невозможно. Это отмечает и сам Ю. Н. Караулов: «...В дискурс языковой личности прецедентный текст редко

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.162, запросов: 967