+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Передача внутриязыковых значений слова в переводе

Передача внутриязыковых значений слова в переводе
  • Автор:

    Циркунова, Светлана Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    143 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I. ВНУТРИЯЗЫКОВЫЕ ЗНАЧЕНИЯ В ЯЗЫКЕ И РЕЧИ 
I. 1.1. Основные типы внутриязыковых значений


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ВНУТРИЯЗЫКОВЫЕ ЗНАЧЕНИЯ В ЯЗЫКЕ И РЕЧИ

I. 1.1. Основные типы внутриязыковых значений


I. 1.2. Внутриязыковые значения, основанные на семантическом сходстве и различии языковых единиц
I. 1.3. Внутриязыковые значения, основанные на формальном сходстве лексических единиц

I. 1.2. Внутриязыковые значения в речи

I. 2. Стилистические приемы, основанные на релевантных внутриязыковых значениях

I.3. Внутриязыковые значения в переводоведении

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

ГЛАВА И. ВНУТРИЯЗЫКОВЫЕ ЗНАЧЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ


II. 1. Языковые значения различной степени коммуникативной ценности
в переводе
II. 1.1. Коммуникативно -нерелевантные внутриязыковые значения в переводе
11.2. Жанр текста как фактор, определяющий степень релевантности данного типа внутриязыковых значений
II. З.Виды внутриязыковых значений как объекта перевода.

II.3.1 .Способы передачи внутриязыковых значений в переводе.
II.4. Прагматическая сверхзадача переводчика - фактор, определяющий способ передачи внутриязыковых значений в
переводе
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ

Введение.
Тема данного исследования - изучение способов передачи в переводе внутриязыковых значений слова. Ведущим принципом современного переводоведения является коммуникативный подход к переводу, который определяется как «вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу» |1ч[ 37, С. 44-45]. В процессе коммуникации происходит обмен высказываниями, состоящими из языковых единиц, обладающих собственным значением и репрезентирующих определенную информацию. Содержание высказывания не существует вне значений составляющих его языковых единиц, но и не сводится к простой сумме таких значений. Кроме того, эти языковые единицы вносят в содержание высказывания и
дополнительный смысл, являющийся частью передаваемого сообщения. В различных условиях коммуникации на первый план могут выступать отдельные смысловые элементы высказываний, и тогда выбор того или иного слова приобретает важную роль при передаче содержания всего сообщения. Таким смысловым элементом может при определенных условиях становиться такой компонент значения слова, как его внутриязыковое значение.
Прежде чем дать характеристику внутриязыковых значений, необходимо отметить, что термин «внутриязыковые значения» практически не используется в большинстве работ по языкознанию, он не упоминается и в Большом энциклопедическом словаре «Языкознание». Однако общепринятым в языкознании является рассмотрение языка как
«плыть» - на теплоходе, пароходе..Л теплоходом, пароходом...; «лететь» - на самолете, вертолете... самолетом, вертолетом; среда передвижения: «идти» - по тропе, тропой, по тротуару, по канату..., «ехать» - по шоссе, автостраде, железной дороге..., «плыть» - по океану, морю, озеру, реке..., «лететь» -по небу, по воздуху в небе, в воздухе, над облаками, в космосе...) Различия в характере каждого вида передвижения акцентируются специфическими сочетаниями, указывающими на его отличительные особенности (идти пешком, шагом, хромая; ехать автобусом, верхом...; плыть по течению, кролем, брассом...; лететь высоко над землей, без посадки...).
В значительной степени сочетаемость лексических единиц определяется особенностями обозначаемых ими денотатов. Однако целый ряд ограничений в сочетаемости слов обуславливается особенностями структуры данного языка. Существуют универсальные и конкретно -языковые законы и тенденции сочетаемости, отступление от которых приводит к нарушению нормы или к изменению свойств языковых единиц. Сочетаемость проявляется в избирательности лексем (например, «проявить заботу, интерес», но не «проявить услугу, внимание»). На семантическом уровне сочетаемость слов определяется семантическим согласованием - компоненты согласования должны не иметь противоречащих сем, например, глагол или прилагательное, обозначающие действие или свойство живого существа, сочетаются с существительными одушевленными («человек слушает», «резвый щенок»), В противном случае нарушается норма или переосмысляется один из компонентов («больная совесть», «весь дом говорил

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.363, запросов: 967