+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Образные художественные средства в романе "Посмертные записки Пиквикского клуба" Ч. Диккенса : Сопоставительный анализ языка подлинника и переводов

Образные художественные средства в романе "Посмертные записки Пиквикского клуба" Ч. Диккенса : Сопоставительный анализ языка подлинника и переводов
  • Автор:

    Воровская, Фатима Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    170 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Типологическая классификация основных направлений 
развития языка художественного перевода


Содержание
Введение

Глава 1. Типологическая классификация основных направлений

развития языка художественного перевода

1.1. Методологические основы теории перевода

1.1.1. Классическое теоретическое направление


1.1.2. Романтический период в процессе сопоставительного анализа художественного текста
1.1.3. Реалистический период в процессе сопоставительного анализа художественного текста

1.2. Сравнительно-исторический аспект в языке художественного перевода


1.3. Лингво-культурологический аспект как проблема выявления национальной специфики при сопоставительном анализе

1.4. Текст как сравнительно-сопоставительная субстанция перевода


1.5. Теоретические основы сопоставительного анализа процесса перевода
1.6. Сравнительные аспекты эквивалентности перевода
1.7. Семантические уровни перевода
1.8. Выводы к первой главе
Глава 2. Образные художественные средства языка романа Ч. Диккенса
«Посмертные записки Пиквикского клуба»
2.1. Образные средства языка и принципы их реализации в художественном тексте.
2.2. Язык романа «Посмертные записки Пиквикского клуба» в сопоставительном анализе подлинника и переводов.
2.3. Индивидуально-авторская метафора в языке романа «Посмертные записки Пиквикского клуба»
2.4. Сравнения и их место в художественной прозе Ч. Диккенса

2.5. Аллюзии в языке романе «Посмертные записки Пиквикского клуба» и проблемы их интерпретации в переводе
2.6. Проблема «переводимости» имён собственных в романе «Посмертные записки Пиквикского клуба»
2.7. Выводы ко второй главе
Заключение
Библиографический список
Приложение

Введение.
В настоящее время в работах по переводоведению наблюдается большое разнообразие подходов. Вопросы, касающиеся отдельных аспектов теории перевода, рассматриваются не только с позиций лингвистики, но и под углом зрения психолингвистики, теории художественного перевода, теории коммуникации и др. Во многих работах используются понятия «дословный перевод», «пословный перевод», «буквальный перевод», «буквализм», которые, как правило, противопоставляются «вольному» или «свободному» переводу. Спор о том, какой из этих видов перевода в большей степени соответствует оригиналу (противопоставление «духа» и «буквы» исходного текста), ведётся на протяжении двух последних тысячелетий и не потерял актуальности до настоящего времени.
Проблема двух крайностей перевода - буквализма и переводческого произвола - неизменно затрагивается в исследованиях по теории художественного перевода (Гачечиладзе, 1980; Кашкин, 1977; Чуковский, 1968 и др.). Не существует единства мнений по этому вопросу и среди представителей лингвистического переводоведения. Термин «буквальный» используется некоторыми исследователями как синоним неадекватного, некачественного перевода (Ахманова, 1969; Бархударов, 1975; Роганова, 1971), другие указывают на неоднозначность толкования данного понятия (Ревзин, Розенцвейг, 1964) или предлагают разграничить понятия «буквальный перевод» и «буквализм» (Миньяр-Белоручев, 1980).
Перевод, как известно, определяется стремлением к большей точности и художественной полноценности. Теоретически эти принципы рассматриваются на уровне единых требований в большинстве определений перевода. На практике же крайние позиции в теории перевода означают иногда непереводимость текста. А переводческие удачи часто связаны с поисками «третьего» пути в переводе, с созданием эквивалентного семантического перевода, т.е. по смыслу.

гиперсемантизацией на уровне текста, Д.С. Лихачев - «прибавочным элементом», который создается контекстом поэтической речи, И.Р. Гальперин - «дополнительной информацией», вытекающей из особого комбинирования языковых средств (72; 24, сЛ25; 25, с. 248 - 259; 18, с. 163 -349; 79, с.112;22).
Особое комбинирование знаков и смыслов приводит к тому, что художественный текст становится «преобразованным кодом, располагающим специфической системой средств выражения и содержательных категорий» (125,сЛЗ).
1.5.Теоретические основы сопоставительного анализа процесса перевода.
Переводческая эквивалентность - часть более общей проблемы -проблемы переводимости в целом. Вопрос о возможностях перевода всегда был и остается до настоящего времени предметом многочисленных дискуссий. Исследования последних лет убедительно доказывают, как велика была роль перевода в деятельности людей прошлых эпох (29; 52). Трудно переоценить и его значение в современном мире: перевод воскрешает прошлое, рассказывает о настоящем, он ориентирован на будущее и в этом своем качестве способствует прогрессу.
Достижение переводческой эквивалентности - цель любого перевода, будь то устный перевод или перевод художественный. Всякий перевод означает, прежде всего, смену языкового кода, поскольку для выражения одного и того же содержания разные языки пользуются различными средствами. При художественном переводе происходит не простое, а сложное перекодирование, процесс, который Р. Якобсон определяет как «межъязыковую творческую транспозицию» (159, с.23). Это позволяет говорить о художественном переводе как о специфическом виде перевода, результат которого зависит от многих составляющих и не может быть определен однозначно.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.171, запросов: 967