+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексико-семантический и структурный анализ строительной терминологии : На материале таджикского и английского языков

Лексико-семантический и структурный анализ строительной терминологии : На материале таджикского и английского языков
  • Автор:

    Бекмуродов, Мирали Маматалиевич

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Душанбе

  • Количество страниц:

    166 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. Лексико-семантический анализ терминологии строительства в 
§ 1.1 .Особенности структурно-семантической организации



СОДЕРЖАНИЕ
Введение

Глава I. Лексико-семантический анализ терминологии строительства в

таджикском и английском языках

§ 1.1 .Особенности структурно-семантической организации

строительной терминологии в обоих языках

§1.2. Лексико-тематическая классификация строительной терминологии

в сопоставляемых языках

§1.3. Общеязыковые семантические процессы в строительной

терминологии сопоставляемых языков


Глава II. Структурно - словообразовательный анализ строительной
терминологии в таджикском и английском языках
§2.1. Структурно-словообразовательная классификация
строительной терминологии в обоих языках
§2.2. Непроизводные термины
§2.3 Монолексемные термины
§2.4. Полилексемные термины в таджикском и английском языках
§2.5.Термины-словосочетания
Заключение
Список сокращений
Библиография

ВВЕДЕНИЕ
Терминология является одным из специфических пластов лексики, который в силу особой структурной организации компонентов, тесной внутренней взаимосвязи частей, особенностью формирования и становления семантики, взаимоотношения внутри терминологии и ее соотношения с другими разрядами лексики, функционирования, соотношения с объектом номинации отличается от общеупотребительных слов и тем самым занимает особое место в структуре лексической системы языка.
Основные лингвистические особенности терминов и системы терминов достаточно хорошо освещены в специальном разделе лексикологии, называемом терминологией. Имеющиеся исследования по проблемам терминологии многочисленны и многоаспектны. Для целей данного исследования особенно важны те исследования, в которых характеризуются вопросы о системных отношениях в терминологии и в лексике в целом.
В то же время некоторые вопросы, касающиеся общеязыковых особенностей формирования терминов, остаются недостаточно освещенными или находят противоречивые решения в современной лексикологии. Это, прежде всего вопрос о семантических особенностях формирования терминов, способах семантического развития слова при терминологизации, достижения им соотнесенности с понятием и становления термином, действия лексикосемантических явлений в терминологии и отношения к таким семантическим категориям, как синонимия, омонимия и подобным, в освещении которых в исследованиях проявляются наибольшие противоречия.
В кругу лингвистических требований к терминам в разных работах приводятся различные основания, хотя, несмотря на свою разрозненность, эти требования в лингвистической литературе так же определены в достаточной степени. С точки зрения современного состояния разработки терминологии в таджикском научно-техническом языке следует считать вопрос об оценке терминологии в аспекте отношения к источникам ее формирования, прежде всего ее национализации, интернационализации или
регионализации наиболее важным. Он тесно связан с проблемой внутриязыкового и межъязыкового функционирования терминологии и обуславливается общественной потребностью научной продукции как в пределах национального государства, так и в интернациональном масштабе, что значимо также как с точки зрения межнационального, так и международного сотрудничества в развитии науки и техники. С другой стороны, несомненно важным является также и вопрос о противостоянии чрезмерному влиянию социально мощных языков.
Терминологическая лексика проявляет признаки наиболее системно организованного пласта лексики языка. Определение ее системности как иерархически строго организованной части на основе изучения определенной отрасли науки (строительной) значимо в аспекте соотношения ее с другими системными семантическими объединениями (группами, полями и т.п.) в лексике, выявления ее места в системе семантических группировок. В этом отношении становится необходимым изучение теоретических подходов к определению языка, как системы в современном языкознании, приемов и методов установления системности уровней и единиц языка, особенно лексики. С этой точки зрения попытаться обобщить теоретические основы систематизации и определить основные практические приемы и методы систематизации в лексике языка. Такой подход требует обращения к истории языкознания с целью обзора литературы по данной проблеме и выявления основных направлений, принципов и методов изучения основных свойств систематизации в лексике. Как показывает обобщение доступной литературы, одной из основных задач лексикологии на современном этапе становилось установление различных видов системных группировок, существующих внутри различных групп лексики, определение принципов и признаков, объединяющих лексические единицы в семантические группы. Хотя в лексикологии выявлены некоторые типовые семантические отношения, служащие основанием для структурно-семантического расчленения лексики, установлены типовые семантические объединения,

щлъа (вариант цилоъ), чаесак сохраняли свое основное значение “крепость”, “укрепление”, “укрепленный город”; “цитадель или усадьба, все постройки которой обнесены стеной”.
Как показывает анализ, в обоих языках в наименование терминов входит обозначение специфических особенностей жилого дома. В этом отношении особенности именования вышеприведенных терминов является одним из признаков, подчеркивающих специфику становления и развития семантической структуры терминов, обозначающих жилые дома.
Классифицирующими признаками терминов в современных условиях в обоих языках становятся также и другие качественные и конструктивные свойства жилых домов.
В качестве одного из признаков разграничения терминов выступает признак обособленности жилого дома. Понятие “отдельное здание” в английском и таджикском языках передается при помощи общего термина: хона, иморат - building. Однако в английском языке существуют специальные термины, которые употребляются для наименования “отдельно стоящего дома” (detached-house) и “одного из домов квартала (terrace-house) в отличие рт отдельно стоящего”.
В таджикском языке для обозначения отдельно стоящего дома обычно употребляются те же термины общего обозначения дома хона, иморат, или словосочетание “хонаи алоуида ”. Приведенный в “Русско-таджикском терминологическом словаре по строительству” (далее РТТ) термин корпус выражает данное понятие, однако обозначает выделение вообще обособленного здания по отношению к какому-либо признаку: корпусы административй, корпусы факулта (административный корпус, корпус факультета, здание). Поэтому данный признак является релевантным дифференциальным при классификации терминов, обозначающих дом в английском языке.
Термины detached-house, private-residence, а также palace (в одном из своих значений) в английском языке употребляются для названия

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.132, запросов: 967