+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Функционально-языковые возможности англо-русской морфологической модели : На материале лингво-семантических трансформаций лирики английского романтизма в русских переводах

  • Автор:

    Мошкина, Наталья Всеволодовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    206 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
1 Принципы и цели создании англо-русской морфологической модели
1.1 Представление о языке, лежащее в основе АРММ
1.2 Принципы создания АРММ
1.3 Концептуальный аспект АРММ
1.4 Лингвистический аспект АРММ
1.5 Сфера применения АРММ
Выводы
2 Авторско-геройный переход как категория художественного произведения
2.1 Феноменологический анализ категорий «автор» и «герой»
2.2 Английская и русская разновидности АГП
Выводы
3 Изучение семантической трансформации лирических произведений английского романтизма в русских переводах
с помощью АРММ и АГП
3.1 Актуальность исследования национального своеобразия
английского романтизма
3.2 К типологии АГП в английской романтической лирике и ее русских
переводах
3.2.1 АГП в лирике Блейка
3.2.2 АГП в лирике Вордсворта
3.2.3 АГП в лирике Байрона
3.2.4 АГП в лирике Китса
Выводы
Заключение
Библиографический список
Введение
Предлагаемое диссертационное исследование посвящено проблемам лингвистического моделирования, которое в силу высокой степени эмпиричности является одним из перспективных направлений современной лингвистики. Излагаемые в трудах 10. Д. Апресяна, Т. В. Булыгиной, Е. В. Падуче-вой, Е. С. Яковлевой, А. Д. Шмелева, В. 3. Демьянкова, Г. С. Цейтина, А. Вежбицкой концепции свидетельствуют о том, что развитие лингвистического моделирования происходит в нескольких направлениях. Ряд исследований посвящен использованию лингвистического моделирования в создании искусственного интеллекта (важный вклад в эту работу делается в специальных лабораториях Ю. Д. Апресяна и В. 3. Демьянкова). Многие лингвистические модели являются специально созданными теоретическими конструктами, предназначенными для описания тех или иных языковых явлений, в этом случае модели носят преимущественно теоретический характер. В других работах предпринимается попытка создать особый моделирующий метаязык -в этом отношении показательны труды А. Вежбицкой, посвященные изучению «семантических примитивов», «культурных стереотипов», универсального семантического метаязыка. В русле исследований, посвященных лингвистическому моделированию, находится и теория семантической реконструкции, которая, по выражению О. Н. Трубачева, является «сущностью сравнительного языкознания».
Учитывая актуальность для современной лингвистики исследований языковых картин мира, создания особых метаязыков, успешно моделирующих явления естественного языка, считаем перспективной гипотезу, предложенную Ю. С. Рассказовым. Согласно этой гипотезе, опирающейся, прежде всего, на гумбольдтовское понятие внутренней формы, необходимо отобрать среди явлений естественного языка те, которые на минимальном материале максимально полно представляют уникальное строение данного языка. Отобранные явления составляют языковую модель, представляющую внутреннюю форму данного языка, удовлетворяющую - хотя и с помощью ограни-
ченного количества языковых средств - любую речевую потребность. Эта модель является основой различных языковых изводов, усложнений, вариантов и позволяет перейти к любому из них. Создание подобных моделей на материале двух языков открывает возможность для сопоставления их внутренних форм и репрезентации нормы одного языка средствами другого. В процессе такого межъязыкового моделирования создается особый промежуточный язык, контрастно представляющий нормы обоих языков и позволяющий описывать языковые картины мира, концептуализируемые как моделирующим, так и моделируемым языком. Предлагаемое моделирование требует одновременной разработки системы уточняющих и дополняющих друг друга моделей различного направления (фонологическая, морфологическая, лексическая, синтаксическая, социолингвистическая, прагмалингвистическая модели) [100]1.
В рамках данного исследования, исходя из выше упомянутой гипотезы и опираясь на концепцию В. фон Гумбольдта, предполагается наметить пути разработки англо-русской морфологической модели [далее - АРММ]. АРММ частично раскрывает возможности морфологического аспекта межъязыкового моделирования и позволяет дать сопоставительное описание английской и русской языковых картин мира. Предполагается, что такое описание можно рассматривать как контекст изучения.явлений английской и русской культуры. Справедливость этого предположения обосновывается в диссертации на материале лингво-семантических трансформаций лирики английского романтизма в русских переводах.
В перспективности лингвистического моделирования, в актуальности сопоставительного исследования языковых картин мира, в эффективности использования межъязыкового моделирования при изучении этноспецифиче-ских языковых явлений заключается актуальность данной диссертации, посвященной решению целого ряда взаимосвязанных филологических проблем.
1 Здесь и далее при ссылке на сетевые источники без разбиения на страницы указан только номер источника в библиографическом списке.
мый ветром, дрожащие лепестки) и надуванием (bloom, blossom - цветущее дерево или куст, наилучшая пора, расцвет - пора полноты, наполненности. Показательно в этом смысле значение устаревшего слова blow - «процветание, цветение», полностью омонимичного слову «дуть»). Англичане воспринимают цветок как движение и форму, русские - как цвет, различие существенное, но выявляемое именно через фоносемантический облик слова.
На основе моделирования отдельных слов моделируются и выражения. Рассмотрим пример, который продемонстрирует эту возможность модели, а также и различие между нормативным, подстрочным переводами и моделью. JI.C. Бархударов в статье «Уровни языковой иерархии и перевод» приводит как обоснование своей негативной оценки подстрочника следующий пример:
«I have quite a few friends.
У меня совсем немного друзей.
Здесь английское выражение quite a few переведено на уровне слов совсем немного, что искажает смысл. Для правильной передачи смысла требуется перевод на уровне словосочетания У меня не мало друзей, что и будет адекватным переводом данного английского предложения» [20, 77].
Начнем с того, что выражение «quite a few» в словаре Хорнби толкуется как several, то есть «отдельные» (от лат. separare), а не как «не мало». Русское «не мало» означает «много», английское «several» и «quite a few» - «отдельные, некоторые». Рассмотрим, из чего состоит выражение «quite a few». Слово «quite» происходит от лат. quietus «мирный, бездействующий, кроткий», то есть его общее значение - самодостаточность, полнота, от него произошло «квиетизм» и «квит». Словарь Хорнби указывает на несколько значений «quite»: 1. полностью: «quite alone» - «совсем один», 2. в некоторой степени, чуть больше, чем нет: «quite a good player» - «вполне хороший игрок», «quite warm» - «довольно теплый», 3. утверждение истинности: «quite а beauty» - «настоящая красавица», 4. выражение согласия, понимания: «quite all right» «все в полном порядке». Нужно обратить внимание на второе значение, из-за него «quite» не соответствует русским словам «совсем», «полно-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.120, запросов: 967