+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Национально-культурная специфика переносных значений орнитонимов в русском и испанском языках

Национально-культурная специфика переносных значений орнитонимов в русском и испанском языках
  • Автор:

    Кутьева, Марина Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    399 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1.	Взаимосвязь языка и мышления с точки зрения 
В. Гумбольдта, Э.Сепира, Б.Уорфа, JI. Ельмслева


СОДЕРЖАНИЕ

Введение
Глава 1. Национально-культурная специфика языковой картины мира как предмет общего и сопоставительного языкознания

1.1. Взаимосвязь языка и мышления с точки зрения

В. Гумбольдта, Э.Сепира, Б.Уорфа, JI. Ельмслева

1. 2. Язык и мышление, внутренняя форма слова

в концепции A.A. Потебни

1.3. Национальная языковая картина мира


1. 4. Компонентный состав семантики и место национально-культурной специфики слова в нем

1. 5. Когнитивная специфика переносного значения


Выводы по первой главе
Глава 2. Орнитонимы в лексической и фразеологической системах русского и испанского языков
2. 1. Лексическая специфика орнитонимов
2. 2. Переносные значения орнитонимов
по данным словарей
2. 3. Орнитоним как компонент фразеологизма
2. 3.1. Частотность употребления орнитонимов
в составе фразеологизмов
2. 3.2. Семантика орнитонимов
в составе фразеологизмов и ее трансформации
2. 4. Семантика орнитонимов
по данным ассоциативного эксперимента
Выводы по второй главе

Г лава 3. Переносные значения орнитонимов в русских
и испанских текстах
3.1. Символическая и метафорическая
семантика гиперонима птица
3. 2. Орнитонимы с отрицательной коннотацией
3. 2. 1. Семантика смерти, опасности, хищности:
ворон, коршун; ночные птицы
3. 2. 2. Семантика глупости:
гусь, курица, ворона
3.3. Орнитонимы с положительной коннотацией:
голубь, ласточка, соловей, лебедь
3. 4. Орнитонимы сопоставляемых языков
с несовпадающими переносными значениями и противоречивой коннотацией: орёл, сокол, ястреб, дятел, воробей,
петух, кукушка, журавль
3.5. Переносная семантика орнитонимов
с точки зрения ее оценочное™
Выводы по третьей главе
Заключение
Библиографический список
Список цитируемых произведений
Словари, энциклопедии и их сокращенные обозначения
Приложения
Приложения №№ 1, 2. Словарные значения орнитонимов
Приложение №№ 3, 4. Фразеологизмы
с компонентом-орнитонимом
Приложение№№ 5, 6. Текстуальные реализации
переносных значений орнитонимов
ВВЕДЕНИЕ
Проблема национально-культурной специфики лексической семантики лежит в русле лингвокультурологии, изучающей особенности национальной культуры и менталитета в их языковой реализации. В разных ракурсах ее рассматривали такие авторитетные лингвисты, как В.Гумбольдт,
A.А.Потебня, Э.Сепир, Б.Уорф. В XX и XXI веках национально-культурная проблематика когнитивной семантики оказалась в центре внимания В.Г. Костомарова и Е.М.Верещагина, Н. Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, И.А.Стернина, В.Н.Телия, С.Г.Тер-Минасовой, А.С.Мамонтова,
B.М.Шаклеина, В.В.Воробьева, В.А.Масловой и других учёных.
В современном мультикультурном мире взаимодействуют и конфликтуют различные системы взглядов, поэтому языковое своеобразие, отражающее особенности образа жизни и мышления народа, ощущается сегодня острее при общении людей, говорящих на разных языках. Добиться адекватного взаимопонимания в ситуациях межкультурной коммуникации, избежать коммуникативного (культурного, этического) шока невозможно без знания лексики, окрашенной в национально-культурном отношении, без знания переносных, всегда этнически маркированных, значений эквивалентных слов.
На лексическом и фразеологическом уровнях языка наиболее явно воплощено своеобразие познавательного и эмоционального опыта этноса, очевидно и непосредственно фиксируются его ценностные ориентации, система его моральных, этических и эстетических предпочтений.
Особую ценность в этом плане представляют слова, описывающие мир природы: он тождественен сам себе, постоянен, нейтрален. На статичном материале легче показать специфику национально-культурных переосмыслений семантики.
Уникальное место в мире природы занимают птицы. Они издревле сопровождают человека повсюду: в труде, на охоте, в мечтах - когда взгляд устремляется к небу, где парят птицы. Пернатые - герои мифов всего человечества, они живут в сказках и песнях, былинах и легендах. Названия

значения, которые не входят в состав релевантных денотативных элементов семантики, а относятся к коннотации или фоновым знаниям. Ежи Курилович предлагал понимать метафору как смену семантически различных знаков в одинаковых синтаксических позициях, а метонимию - как изменение синтаксической позиции при тождестве знака (Курилович, 1962, с. 87).
Функция метафоры - дать характеристику, стать атрибутом предмета; функция метонимии - идентифицировать, что подразумевает субъектнообъектные отношения. Этот дуэт вторичной номинации восходит к двуплановости языка как знаковой системы и к асимметрии плана содержания и плана выражения. Плану выражения всегда чего-то не хватает. Противопоставление ассоциаций по сходству и смежности соответствует двум осям языка: парадигматической (выбор элементов, сходство) и синтагматической (комбинация элементов, смежность).
«Развертывание метафоры и метонимии в тексте представляет собой уникальное опытное поле, на котором происходят многообразные и сложные процессы синтеза новых значений в результате взаимодействия наличных элементов семантической парадигмы и их положения на синтагматической оси» (Топоров В.Н. Лингвистический словарь, с. 521). Кажущаяся конкретность, вещественность переносного значения не превращает его в наглядное средство для изучения языка; не упрощает, а усложняет восприятие и понимание, делая процесс постижения языка до отчаяния бесконечным. Дар человека сравнивать, уподоблять, улавливать общее в несопоставимом даётся от рождения. Чувство сходства интуитивно и «предельно далеко от логики» (Арутюнова, 1979, с. 170). Метафора, выстраиваемая на конкретной лексике, «вытекает не из значения слова и даже не из логического понятия, а скорее из ходячих представлений о классе реалий» (там же, 149). Эти «ходячие представления», аксиологические стереотипы относятся к сфере фоновых знаний.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.132, запросов: 967