+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:9
На сумму: 4.491 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексико-стилистические особенности литературы "южной школы" и проблемы их передачи на русский язык на материале творчества Юдоры Уэлти

  • Автор:

    Федорович, Ольга Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    187 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Введение. Общая характеристика работы
Глава 1. Научно - теоретический подход к анализу
художественного текста как один из важных этапов в процессе перевода
1.1. Художественный перевод
1.2. Общая характеристика проблем, связанных с переводом художественного текста
1.3. Художественный текст как объект интерпретации
1.4. Лингвистический анализ художественного текста
1.5. Стиль как способ создания образности
1.6. Образность как категория художественности
1.7.Тропы как лексические средства создания образности
1.8. Эквивалентность художественного перевода
Выводы по первой главе
Глава 2. Экстралингвистические факторы (фоновые знания) как один из важных этапов в перевыражении подлинника
2.1. Творчество Ю. Уэлти в контексте «южной школы»
2.2. Творческая биография
2.3. Некоторые особенности исторической
обстановки
2.4. Концепция прошлого как важная составляющая
в системе образности Ю. Уэлти
2.5. Образное осмысление истории Америки в творчестве Ю. Уэлти. Проблемы сохранения образности
в переводе на русский язык

Выводы по второй главе
Глава 3. Лексико - стилистические особенности творчества
Ю. Уэлти и способы их передачи на русский язык
3.1. Функциональная специфика образных средств в твор
честве Ю. Уэлти
3.2. Авторская метафора и способы ее передачи
3.3. Некоторые вопросы ономастики и способы перевода имен собственных в произведениях
Юдоры Уэлти
3.4. Изменение заглавия как один из способов
компенсации образности
3.5. Ключевые слова - символы в структуре произведений Ю. Уэлти и способы передачи их
на русский язык
3.6. Роль сцен природы в структуре произведений
Ю.Уэлти и способы передачи их на русский язык
3.7. Перевод обращений
3.8. Отклонения от литературной нормы
(неграмотная речь) и способы ее перевода
3.9. Образность сборника «Золотые яблоки»
и возможности ее сохранения при переводе
3.10. Рассказы Ю. Уэлти в русских переводах
Выводы по третьей главе
Заключение
Словари
Список литературы

ВВЕДЕНИЕ Общая характеристика работы.
Представляемое диссертационное исследование посвящено выявлению индивидуальных лексико-стилистических особенностей художественных произведений представительницы творческой интеллигенции новейшей истории Америки - Юдоры Уэлти (Eudora Welty. 1909 - 2001) и проблемам, связанным с возможностью их передачи на русский язык. Мастер короткого рассказа, автор романов, публицист, литературный критик, активный общественный деятель прошлого века является одним из лучших гуманистов американской литературы «южной школы».
Пытливая наблюдательность, начитанность, отзывчивость и
проникновенность выкристаллизовали направленность всего ее
литературного пути, выявили стратегическую цель всего творчества, созвучную собственному духовному мировоззрению, системе ценностей. Многие болезненные проблемы современности нашли отражение в ее работах.
Глубоко личностное восприятие и отражение действительности глазами простых людей, живущих в драматическом мире буржуазного практицизма - главная тема творчества Ю. Уэлти. Местом действия является душа человека. Продолжая развивать жанр новеллы в духе национальных традиций, Ю. Уэлти опирается, вместе с тем, на достижения русских писателей в этой области, особенно И. С. Тургенева, А. П. Чехова. Ее новеллистику отличает тонкий лиризм, задушевность повествования, необыкновенная выразительность. Сама писательница говорила в интервью журналистам: "Мне трудно себе представить, что рассказы писателя могут быть

лингвистических исследованиях выделялись не раз и универсальные
категории, порождающие метафоры, применительно к двум
интересующим нас языкам, например:
an eagle eye — зоркий, орлиный взгляд;
теплые отношения - warm relationship;
холодная война - cold war;
высокие цены - high prices;
из первых рук - from the first hands;
терять голову - to lose head;
сердечный приступ - heart attack;
потерять сон - to lose sleep.
Правда, во многих случаях эти универсалии носят статичный характер. Изучение подобных переносов (видов метафор) представляет большой интерес, так как они показывают общие возможности направления развития языковых факторов.
Функциональный аспект позволяет отметить две стороны, связанные между собой: использование метафор в языковой системе как средство номинации и их употребление в речи в различных функциональных стилях.
Как известно, существует 4 способа номинации, создания обозначения для нового объекта: словообразование, переосмысление (в том числе и метафорическое), словосочетание и заимствование. Английский язык часто прибегает к метафорическому переосмыслению там, где в русском языке используются словообразовательные и иные средства. Например, термин «диапазон частот» получил в английском языке название “band”, что буквально означает: группа людей, банда, стая. И даже если в русском используется термин метафорического происхождения, он нередко имеет менее сильные ассоциации с общеупотребительным словом, чем соответствующий английский.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.229, запросов: 1110