+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвокультурологические особенности устойчивых сравнений в русском и английском языках (на примере идеографического поля "Внешность")

  • Автор:

    Подхомутников, Виталий Геннадьевич

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    149 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление
Введение
Г лава 1. Категория сравнения в русском и английском языках
1.1. Сравнение как метод познания
1.2. Степени сравнения в русском и английском языках
Выводы
Глава 2. Устойчивое сравнение в системе языковых средств русского
и английского языков

2.1. Структурно-семантические особенности устойчивого сравнения в русском и английском языках
2.2. Национально-культурные особенности устойчивого сравнения. 41 Выводы
Глава 3. Устойчивые сравнения идеографического поля «Внешность» как средство представления ментальности русского и
английского этносов
Выводы
Заключение
Библиография

Введение
Проблема рассмотрения языка как кода, отражающего реальность и интерпретирующего ее с национально-культурных позиций, в настоящее время является едва ли не самой актуальной в лингвистике и ряде других наук. При этом особый интерес представляет не просто язык как система, а отдельные его единицы, среди которых устойчивое сравнение (УС) занимает одно из центральных мест.
Со всей яркостью отражая особенности менталитета нации, устойчивое сравнение концептуализирует существенный объем знаний человека об окружающей действительности, а также отношение последнего к ее фрагментам, и вместе с тем, участвует в трансляции национальных эталонов и стереотипов от поколения к поколению.
Настоящее исследование посвящено лингвокультурологическому анализу устойчивых сравнений, используемых русским и английским этносами для описания внешних физических качеств человека.
Объектом данного диссертационного исследования является корпус устойчивых сравнений идеографического поля «Внешность».
Предметом - национально-культурная специфика устойчивых сравнений русского и английского языков.
Теоретическое изучение устойчивых сравнений как фразеологических единиц в отечественной лингвистике началось в конце 60-х, начале 70-х годов в трудах В.В.Виноградова, А.В.Кунина, В.М.Огольцева. В 90-е годы эта проблема стала активно разрабатываться в рамках новой антропоцентрической парадигмы в работах Л.А.Лебедевой, В.А.Масловой, за рубежом -незначительно в трудах МБассок, Л. Брейвик и др. Но, несмотря на актуальность последней, в современной лингвистике наблюдается недостаток

исследований, выполненных в сопоставительном лингвокультурологическом аспекте.
Актуальность настоящего исследования обосновывается необходимостью изучения УС с типологических и национально-культурных позиций, так как именно эти компаративные единицы служат средством освоения эмпирически познаваемой действительности и одновременно - ее оценивания в образах-эталонах, совокупность которых в целом формирует некоторую стабильную языковую картину отражения объективной действительности. Последняя является своего рода реакцией на практические потребности человека, как необходимая ему когнитивная основа адаптации к миру.
Цель работы - исследование лингвистической и национальнокультурной специфики устойчивых сравнений в русском и английском языках.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. обобщить результаты теоретических исследований сравнения как категории философской и лингвистической;
2. установить структурно-языковые особенности устойчивых сравнений в русском и английском языках;
3. выделить общие и национально-специфичные группы устойчивых сравнений в русском и английском языках;
4. объяснить существование как идентичных, так и различающихся эталонов в двух культурах;
5. описать основные ментальные установки русского и английского этносов в восприятии внешнего вида человека посредством анализа семантики устойчивых сравнений идеографического поля «Внешность».
Гипотеза исследования состоит в том, что основные категории, характеристики и свойства внешнего облика человека носят универсальный

Союз как будто, способный к применению в тех же устойчивых сравнениях, что и словно, точно, в отличие от них, более явно указывает на нереальность ситуации, представленной объектом сравнения (точно гора с плеч свалилась - как будто гора с плеч свалилась), или же представляет реальную ситуацию недействительной или невозможной (как будто за ним волки гонятся).
Союз что семантически аналогичен союзу как, но отличается от него ярко выраженной экспрессией, определяемой сферой его применения в просторечье и жанрах устной народной поэзии. Изредка употребляясь в устойчивом сравнении вместо союза как, он привносит в конструкцию соответствующий стилистический оттенок. Ср.: - Что делать, Вася. Сын -отрезанный ломоть. Он что сокол: захотел - прилетел, захотел - улетел <... > [И.С.Тургенев].
Сравнительные союзы английского языка не столь многочисленны. Среди основных можно выделить лишь as, as if, like и than.
С.М.Мезенин, анализируя перечисленные союзы, указывает на особенность компаративных оборотов с союзом than, которая состоит в обязательном эксплицитном выражении основания в форме сравнительной степени прилагательного или наречия. По его мнению, обороты с than более экспрессивны по сравнению с конструкциями с like и as, потому что они устанавливают отношения превосходства, а не подобия или равенства. Таким образом, даже в синтаксически минимальных конструкциях вида “than + noun” присутствует эмфатическая окраска [Мезенин, 1983].
Особенность употребления двойного союза as... as заключается в возможности опускать его первую часть, тогда как вторая всегда сохраняется. Ср .: round as a barrel, blind as a bat. Случаи опущения первой части данного союза подробно описаны А.В.Куниным [Кунин, 1996]. Данный автор также указывает на возможность замены союза as союзом like, что, по его

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.145, запросов: 967