+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвистический статус языка переводов

  • Автор:

    Умерова, Мария Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    279 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ:
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Вопросы культуры речи в теории и практике перевода... Л
1.1. Правильность языка перевода как нормативное требование. Метафорические характеристики языка переводов
1.2. Историческая эволюция требований к языку перевода
1.3. Межъязыковая интерференция при переводе
1.3.1. Характеристика языковых погрешностей в переводе
1.4. Роль переводов в становлении и развитии языка принимающей культуры. Теоретическое обоснование языкового пуризма в
переводе
ГЛАВА II. Проблема языка перевода в современном переводоведении
2.1. Борьба с «переводческим» языком в художественных переводах
2.2. Язык художественных и информативных переводов
2.3. Объективные и субъективные причины нарушений нормы и узуса в переводе под влиянием языка оригинала
2.4. Лингвистические исследования причин буквализма
2.4.1. Теоретическое обоснование буквализма в переводческой практике
2.4.2. Явные и скрытые проявления буквализмов
2.5. Понятие переводческой трансференции
2.5.1. Приемы перевода, отражающие в переводе особенности языка оригинала
2.6. Язык переводов как особая языковая подсистема
2.6.1. Концепция «межъязыка»
2.6.2. Вопросы качества языка перевода в трудах современных переводоведов

ГЛАВА III. Определение лингвистического статуса языка
переводов
ЗЛ. Необходимость дальнейшего изучения языка переводов. Закономерные отклонения языка переводов от языка непереводных
текстов
3.2. Экспериментальное исследование восприятия переводных и русских текстов различной функционально-стилистической направленности русскоговорящими рецепторами, имеющими различную профессиональную подготовку
3.2.1. Организация эксперимента
3.2.2. Идентификация переводов и оригинальных русских текстов. Общее впечатление, полученное испытуемыми от прочитанных текстов
3.2.3. Особенности синтаксической структуры предложений в переводных текстах разной функционально-стилистической типологии
3.2.4. Лексические особенности переводных текстов разной функционально-стилистической типологии
3.2.5. Особенности синтаксической и лексической структуры предложений в переводных официально-деловых текстах и документах
3.2.6. Специфические особенности непереводных русских текстов разной функционально-стилистической типологии с точки зрения русскоговорящего рецептора
3.2.7. Исследование оригинальных русских и переводных текстов на информативность
3.2.8. Особенности восприятия и оценки переводов с немецкого и английского языков русскоговорящими рецепторами
3.2.9. Восприятие переводных текстов рецепторами с разной профессиональной ориентацией

3.3. Мотивированные и немотивированные отклонения от нормы и узуса ПЯ в переводных текстах. Закономерные отклонения языка переводов от языка непереводных текстов
3.4. Лингвистический статус переводных текстов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ

русское слово «прорыв» означало серьезное отставание или кризисное положение, т.е. значение было абсолютно противоположным. Благодаря переводчикам со временем произошли изменения при переводе английского «breakthrough» и в употреблении русского слова «прорыв» в непереводных текстах на русском языке, которое приобрело значение «успешное достижение», например: Прорыв в отношениях России и Китая, и т.п.
Следует привести пример «полезной интерференции» при переводе с помощью калькирования, который используется при передаче некоторых фразеологизмов и свободных словосочетаний. Так, английское «а dark horse» традиционно переводится на русский язык прямым соответствием «темная лошадка», «walls have ears» -«и у стен есть уши», «to sow the wind and reap the whirlwind» -«посеять ветер, пожать бурю» и т.п.
Примером интерференции в области грамматики может служить наблюдение, что «...английские структуры, не имеющие прямых соответствий в русском языке, реже употребляются в текстах переводов с русского языка на английский, чем в непереводных английских текстах. Например, английское предложение с абсолютным причастным оборотом «The weather being good, we went for a walk» обычно переводится русским Так как погода была хорошая, мы пошли гулять. Однако при обратном переводе у переводчика есть выбор между сохранением в английском языке придаточного причины («As the weather was good, we went for a walk») и использованием абсолютного придаточного оборота. Стремление к максимальной точности нередко побуждает переводчика избрать первый путь» (Комиссаров, 1989:105-106).
Таким образом Комиссаров В.Н. высказывает предположение о том, что в теории перевода необходимо рассматривать все виды интерференции: и нежелательные, и целесообразные.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.139, запросов: 967