+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Компрессия художественного текста в двуязычной ситуации : На материале английского и русского языков

Компрессия художественного текста в двуязычной ситуации : На материале английского и русского языков
  • Автор:

    Литвин, Светлана Игоревна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    168 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. Теоретические основы языковой компрессии 
§ 1. Проблема возникновения и целесообразности


Оглавление
Введение

Глава I. Теоретические основы языковой компрессии

§ 1. Проблема возникновения и целесообразности


компрессии

§ 2. Связь компрессии и имплицитности

§ 3. Компрессия как рациональный способ избавления

от избыточности

§ 4. Проявление компрессии на различных уровнях языка


Выводы

Глава II. Виды компрессии художественного текста


§ 1. Синтаксическая компрессия
§ 2. Проблема эллиптического предложения
§ 3. Лексическая компрессия
Выводы
Глава III. Способы реализации принципа языковой экономии
в художественном тексте
§ 1. Роль принципа экономии в развитии языка
§ 2. Замещение, совмещение, опущение
§ 3. Телескопные слова

Введение
Данное диссертационное исследование посвящено проблеме лингвистической компрессии.
Языковая компрессия как специфическое лингвистическое явление возникает тогда, когда имеется возможность сокращения некоторой части текста без сколько-нибудь существенного ущерба для его содержания.
Несмотря на кажущуюся разработанность избранной нами темы, мы считг ем, что в современной науке о языке отсутствует целостное и системное понима ние компрессии художественного текста в двуязычной ситуации. Необходимое! данного подхода продиктована не только узкоспециальным лингвистическим обращением к проблеме, но и современным состоянием общества, характеризующимся взрывным развитием информации, когда перед учеными разных специальностей встает проблема адекватного информационного обмена и экономной передачи речевого сигнала.
При современной деформации языка, его засорении, вопрос оптимальногс способа передачи информации выходит на первый план. Вследствие этого, тема нашего исследования несет в себе широкое, глобальное значение в условиях современной речевой деятельности. Лаконичность и правильность изложения мысли — неотъемлемое условие современного общения. Проблема точной передачи информации, выраженной в одном языке средствами другого, актуаль на не только в лингвистике, но и во всех областях науки.
Обзор современной лингвистической литературы свидетельствует о том, что термин “компрессия” до сих пор трактуется очень широко и произвольно, зачастую само понятие подменяется описанием частных средств его реализации, и среди ученых нет единого мнения по этому вопросу. Известные в научной литературе работы, касающиеся отдельных частных сторон проблемы компрессии (Абдрахмановой С. Ж. и Лотштейна Р. Б., Агранат

Таким образом, избыточность и экономия речи выступают в качестве равноправных феноменов языка, функционируют в обеих его сферах — разговорной и литературной, — но проявляющих себя в каждой из этих сфер с различной степенью интенсивности : избыточность в большей мере присуща письменно литературному языку, а экономия — разговорной речи (Адилова 3. Ш. : 8).
Одним из проявлений тенденции к избыточному употреблению ЯЗЫКОВЫХ элементов является повтор во всех его разновидностях — повторение целых предложений, повторение словосочетаний в рамках одного предложения и повторение отдельных слов.
Повторение сегментов текста представляет собой средство их эмфати-зации. В некотором роде оно заменяет собой лексические средства усиления : вместо того, чтобы искать в памяти малоупотребительное слово, выражающее высокую степень обозначаемого свойства (гигантский, колоссальный, микроскопический), говорящий, экономя умственные усилия, прибегает к удвоению всегда готового к употреблению слова : болыной-болыиой, маленький-маленький и т. п. Конкретные формы повтора в разных языках различны : так, усилительному повторению в английском языке, в отличие от русского, подвергается не прилагательное, а модифицирующее его наречие : very, very big (little). Впрочем, в русском также возможно : очень, очень большой (маленький).
Использование усилительного повтора не ограничивается рамками разговорной речи, хотя и чрезвычайно характерно для нее. Специфически разговорную черту составляет непреднамеренный повтор, вызываемый сомнением в правильности выбора слова или персеверацией в сознании языкового элемента, заслоняющего собой дальнейшую перспективу высказывания. Повтор в подобных случаях представляет собой одну из разновидностей так называемых “форм хезитации” (hesitation forms) — языковых элементов или,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.156, запросов: 967