+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Испано-французские языковые контакты : Сферы и динамика проникновения испанских контактных элементов во французский язык

  • Автор:

    Кондакова, Мария Федоровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Екатеринбург

  • Количество страниц:

    230 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения языковых контактов
§ 1. Языковые контакты
§2. Заимствования и их виды
§3. Сферы заимствования
§4. Ассимиляция заимствований
§5. Формирование лексического состава французского языка и испанские 55 заимствования
Выводы
Глава 2. Общая характеристика испанских контактных элементов
§1. Состав испанских контактных элементов во французском языке
§2. Прямые испанские контактные элементы
§3. Заимствованные и опосредованные испанские контактные элементы
§4. Спорные случаи
§5. Неассимилированные контактные элементы
§6. Имена собственные
§7. Производные от испанских контактных элементов
§8. Устойчивые словосочетания и выражения
Выводы
Глава 3. Сферы проникновения испанских контактных элементов
§ 1. Общая характеристика сфер проникновения
§2. Неживая природа
§ 3. Растительный мир
§4. Животный мир
§5. Человек и его характеристики
§6. Религия
§7. Государственное устройство и общественно-политические отношения
§ 8. Финансы и торговля
§9. Морское и военное дело
§10. Науки
§11. Техника и производство
§12. Культура и искусство
§13. Традиции и обычаи
§ 14. Быт и повседневная жизнь
§15. Другие
Выводы
Глава 4. Языковые контакты в хронологическом аспекте
§1. Испанские контактные элементы Х1-ХП вв
§2. Испанские контактные элементы XIII в
§3. Испанские контактные элементы XIV в
§4. Испанские контактные элементы XV в
§5. Испанские контактные элементы XVI в
§6. Испанские контактные элементы XVII в
§7. Испанские контактные элементы XVIII в
§8. Испанские контактные элементы XIX в
§9. Испанские контактные элементы XX в
§10. Расхождения в датировках
Выводы
Заключение
Библиография
Словари
Источники
Принятые сокращения

ВВЕДЕНИЕ
Объект исследования
В данной диссертации рассматриваются испано-французские языковые контакты на лексическом уровне. Работа посвящена изучению испанских контактных элементов во французском языке (см. определение контактных элементов ниже).
Предмет исследования
Предметом исследования в нашей работе являются языковые контакты вообще, и языковые контакты в романском ареале, в частности.
Актуальность исследования
В последнее время в лингвистике возрос интерес к межкуль-турной коммуникации. Внимание исследователей привлекают вопросы межъязыковых контактов, языковой интерференции, ситуации билингвизма и др. (Еремина, 1980; 1^ага, 1993; Бужаровска, 1996; Асонкова-Пашинскене, 1997; Летаева, 2002).
Проблема языковых контактов находится в поле зрения исследователей в последние 50 лет (Заседатель, 1974; Мечковская, 1983; Ярцева, 1986; Ье1нз1е, 1988; Линник, 1989; Стоичкова - Димитрова, 1992). Но не все вопросы, связанные с этой проблемой имеют общепринятое решение. В 50-80 гг. внимание лингвистов было сосредоточено на теоретическом изучении контактов (Горнунг, 1952; Климов, 1970; Розенцвейг, 1972; Хауген, 1972; Вайнрайх, 1978 и др.). Однако методики исследования языковых контактов в отдельных языках разработано не было. Остаются неизученными или малоизученными контакты как внутри языковых систем (между диалектами одного языка), так и между отдельными языками. Нам не известны работы, посвященные проблеме языковых контактов в романском

ареале в целом и контактам между отдельными языками, в частности. Во многих работах изучаются заимствования и иноязычная лексика в том или ином языке (Быховец, 1989; Волошин, 1996; Да-кохова, 1997; Зеленина, 2001). Насколько нам известно, испанофранцузские языковые контакты языковедами специально не исследовались, а изучению испанских заимствований в лингвистической литературе уделяется мало внимания. По данным лингвистов, испанский язык не оказал существенного влияния на французский. Количество испанских заимствований не превышает 300 лексических единиц (Тимескова, Тархова, 1967; Guiraud, 1980). В некоторых работах (Cohen, 1950; Левит, 1979; Гиро, 1980) в общих чертах излагаются сферы и время появления испанизмов. Однако и эти данные поверхностны и ограничены концом XIX в. и началом XX в.
Актуальными вопросами в настоящее время являются: 1) разработка методики изучения языковых контактов на конкретном материале; 2) установление последствий языковых контактов и изучение контактных элементов; 3) установление сфер и тематических групп испанских контактных элементов; 4) хронология испанофранцузских языковых контактов и датировка испанских контактных элементов.
Актуальной остается проблема изучения языковых контактов в романском ареале и изучение контактов и их последствий между отдельными романскими языками.
Решение этих вопросов необходимо в практическом смысле (обучение языку и переводу), теоретическом отношении (описание романских языков), общелингвистическом аспекте (углубление и совершенствование теории языковых контактов) и культурологическом плане (изучение проблемы межкультурных коммуникаций).

того языка обозначение данного понятия или явления встречается редко. Приводятся также и другие мотивы (Жлуктенко, 1974: 133-136):
• желание избежать омонимии;
• большие экспрессивные возможности иноязычного слова или словосочетания;
• проявление аффектации, манерности;
• частотность слова;
• потребность дополнить синонимические ряды новыми единицами.
Основной причиной изменений в языке Б.С.Гасанов считает несоответствие лексической системы потребностям говорящих. В применении к словарному составу это несоответствие является источником многих инноваций. С точки зрения лингвиста, следует принимать во внимание совокупность внешних и внутренних причин, которые переплетаются в единое целое, однако в лексике роль внешнего толчка значительнее, чем на других уровнях (Гасанов, 1975: 9).
Д.Э.Розенталь к экстралингвистическим условиям относит, в первую очередь, общественно-политические факторы (Розенталь, 1976: 535).
З.Н.Левит добавляет факторы, связанные с развитием общества, науки и техники, с изменениями в самих обозначаемых предметах и явлениях вне-лингвистической действительности. Он же полагает, что экстралингвисти-ческие факторы взаимодействуют с внутрилингвистическими (Левит, 1979: 140, 143).
По мнению Д.Э.Розенталя, внутрилингвистические причины вызваны тенденцией к устранению полисемии; потребностью уточнить или детализировать понятие; тенденцией в воспринимающем языке к образованию аналогичных слов; заменой одним словом распространенного понятия. (Розенталь, 1979: 102).
Т.Г.Линник называет лишь две причины возникновения заимствований: 1) потребность называния новых реалий, понятий и т.д., возникающих

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.136, запросов: 967