+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеология библейского происхождения во французском и русском языках

  • Автор:

    Каминская, Евгения Валерьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    218 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

^ СОДЕРЖАНИЕ
Список сокращений
Глава 1 Фразеологический библеизм как лингвистическое понятие
1.1. Понятие библеизма в современной лингвистике
1.1.1. Понятие библеизма в отечественной лингвистике
1.1.2. Понятие библеизма в зарубежной лингвистике
1.1.3. Библеизм как единица фразеологического состава языка
1.2. Типология фразеологических библеизмов
Выводы по первой главе
Глава 2. Происхождение фразеологических библеизмов в современном французском и русском языках
Ф 2.1. Источники библеизмов
2.1.1. Источники библеизмов в современном французском языке
2.1.2. Источники библеизмов в современном русском языке
2.2. Пути фразеологизации элементов библейского текста во французском и русском языках
2.2.1. Первичные (непосредственные) библеизмы во французском и русском языках
2.2.1.1. Лексико-семантические (цитатные) библеизмы
2.2.1.1.1. Библеизмы, вошедшие во французский и русский языки без семантических и формальных изменений (чистые заимствования)
2.2.1.1.2. Библеизмы, вошедшие во французский и русский языки с семантическими и формальными изменениями (адаптированные заимствования)
0 2.2.1.2. Ситуативные (сюжетные) библеизмы
2.2.1.2.1. Библеизмы, связанные с текстом Библии материально
2.2.1.2.2 Фразеологизмы, связанные с текстом Библии только через мотивировку
2.2.2. Вторичные (опосредованные) библеизмы во французском и русском языках
2.2.2.1. Иностранные языки как исторический источник вторичных библеизмов
2.2.2.2. Творчество писателей как исторический источник вторичных библеизмов
2.2.2.3. Различные виды искусства как исторический источник вторичных библеизмов
2.2.2.4. Околобиблейская литература как исторический источник вторичных
4 библеизмов

^ 22.2.5. Религиозные и народные обряды, обычаи, поверья как исторический
источник вторичных библеизмов
Выводы по второй главе
Глава 3. Сопоставительный структурно-семантический анализ библеизмов во французском и русском языках
3.1. Сопоставление семантики библеизмов французского и русского языков
3.2. Сопоставление внешней формы библеизмов французского и русского языков
3.3. Сопоставление внутренней формы библеизмов французского и русского языков
3.4. Соотношение формы и содержания библеизмов французского и русского языков
^ Выводы по третьей главе
Заключение
Библиография
Приложение 1 Французские фразеологизмы библейского происхождения,
имеющие соответствия в русском языке
Приложение 2 Русские фразеологизмы библейского происхождения,
имеющие соответствия во французском языке
Приложение 3 Французские фразеологизмы библейского происхождения, не
имеющие соответствий в русском языке
Приложение 4 Русские фразеологизмы библейского происхождения, не имеющие соответствий во французском языке

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
Ап. - апостол
Быт. - Бытие
Втор. - Второзаконие
Еккл.- Книга Екклесиаста
Иаков - Послание апостола Иакова
1 Иоанн - Первое послание апостола Иоанна
Иов - книга Иова
Ис. - Книга пророка Исаии
Исх. - Исход
1 Коринф. - Первое послание апостола Павла к Коринфянам
Лк. - Евангелие от Луки
Марк - Евангелие от Марка
Матф. - Евангелие от Матфея
Откр. - Откровение Иоанна Богослова
Прит. - Книга притчей Соломоновых
Псал. - Псалтырь
Рим. - Послание апостола Павла к Фессалоникийцам
Apôtres - Actes des Apôtres
Deteur. - Deteuronome
Ez. - Livre d’Ezdra
Ex. - Exode
Gen. - Genèse
Jean - Evangile selon Saint Jean Luc - Evangile selon Saint Luc Matt. - Evangile selon Matthieu
Ange. Однако позже, в результате смешения имени Ange и слова ange, оно приобрело свою нынешнюю форму [там же].
Наличие лексемы-имени собственного в составе выражения tranquille comme Baptiste (“невозмутимо спокойный” [ЕОВ 1999:44]) также позволяет рассматривать данный компаративный фразеологизм в составе библеизмов, относящихся к четвертой группе, так как Baptiste - это сокращенный вариант имени Jean-Baptiste (Иоанн-Креститель), данного Иоанну Предтече в связи с тем, что он крестил Иисуса Христа (Baptiste происходит от глагола baptiser -крестить) [ЕОВ 1999:45]. Однако и в этом случае наше предположение оказывается неверным, так как Baptiste в данном выражении - это имя не библейского персонажа, а прозвище, некогда данное паяцам, которые во время ярмарочных представлений должны были спокойно и невозмутимо принимать оплеухи и пинки. Согласно сведениям, приводимым в словаре А.Г.Назаряна, происхождение этого выражения связано с именем знаменитого французского мима первой половины XIX в. Жана-Батиста Дебюро (1796-1846) [СУС 2002:43].
В русском языке выражение на тебе, боже, что нам не гоже (“о подаянии, дарении того, что не нужно самому” [ОЭСРФ 1987:86]) также может рассматриваться в ряду фразеологизмов, возникших под влиянием текста Священного Писания, так как оно содержит лексему-библеизм Боже (Боже -форма звательного падежа от Бог). Однако это не так. Согласно сведениям, приводимым в этимологическом словаре Н.МШанского, первоначально это выражение имело форму на тебе, небоже, что нам негоже, где небоже -форма звательного падежа от небог. А небот в старорусском языке имело значение “нищий, бедняк” (ср. убог) и, следовательно, с Библией никак не связано [там же].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.131, запросов: 967