+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологические единицы с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках

  • Автор:

    Праченко, Оксана Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    273 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА 1 «Символика цвета и историко-этимологический аспект исследования фразеологических единиц с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках»
1.1. Символы цвета
1.2. Этимология ФЕ с колоративными компонентами в русском,
английском, испанском и португальском языках
ВЫВОДЫ 110 I ГЛАВЕ
ГЛАВА 2 «Общее и специфическое в семантике эквивалентных и лакунарных фразеологических единице колоративным компонентом
русского, английского, испанского и португальского языков»
2.1. Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках
2.1.1. Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративным компонентом черный'Ыаск/ negro, prieto'negro, preto
2.1.2. Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративным компонентом Oe:ibiù'vliite/ hlanco'bronco, alvo
2.1.3. Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративным компонентом красный'га/'rojo,bermejo, encarnado'vermelho, vergonho
2.1.4. Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративным компонентом зелен blit 'green / verde/verde
2.1.5. Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративным компонентом синий, голубой /blue/ azuUazul
2.1.6. Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративным компонентом желтый 'yellow/ amarillo, alombrado 'amarelo
2.1.7. Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративным компонентом серый''gray' gris'1 borraIlia, niço
2.1.8. Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративным компонентом коричневый'' brown' pardi), moreno'pardo, baço
2.1.9. Фразеотематические группы фразеологизмов с колоративмым компонентом розовый'pink, rose/rosa'rosa
2.1.10. Фразеотематичсские группы фразеологизмов с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках с одинаковыми тематическими номинантами и разными колоративными компонентами
2.1.11. Фразеологизмы с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках с одинаковым компонентным составом и разной семантикой
2.1.12 Фразеологические единицы русского, английского, испанского и португальского языков с несколькими колоративными компонентами
2.2. Эквивалентные и лакунарные фразеологизмы с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках
2.2.1. Эквивалентность фразеологизмов с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках
2.2.2. Лакунарность фразеологизмов с колоративными компонентами в русском, английском, испанском и португальском языках
2.3. Вариативность фразеологизмов с колоративным компонентом русского, английского, испанского и португальского языков
2.3.1. Цветовая вариативность фразеологизмов
ВЫВОДЫ по II ГЛАВЕ
Заключение
Список сокращений
Список использованной литературы
Приложение
Словарь англо-русско-испано-нортугальских ФЕ с колоративным компонентом

В современных условиях развития языков, широкой интеграции и взаимного обогащения культур вопросы, связанные с сопоставительным исследованием языков, принадлежащих к различным языковым группам, являются особенно актуальными. Фразеология выразительно и ярко отражает специфику и своеобразие языка, культуры, уклада, традиции, истории, менталитета людей, и совершенно естественно поэтому особое внимание к фразеологии как индикатору общего и специфического у каждого народа. В Ф этой связи актуальным является изучение различий, которыми богат каждый
язык, тем более функционирующий в различных странах и на разных континентах. Мир фразеологии помогает понять и объяснить сходство и различие разных культур и народов, их менталитет и особенности восприятия действительности.
Актуальность исследования определяется ростом межкультурпых связей!, * а также необходимостью комплексного анализа фразеологизмов и условий,
порождающих эквивалентность и лакунарность в языках славянской, германской и романской грунн.
Предметом исследования являются фразеологические единицы (ФЕ) с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках.
1« 11ель исследования заключается в сопоставлении и научном описании
фразеологизмов с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках, в определении фразеологической эквивалентности и лакунарности в сфере указанного типа фразеологизмов.
Для достижения цели решались следующие задачи:
1) проведение комплексного анализа семантики фразеологизмов с
колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках;

Английские заимствованные фразеологизмы A.B. Кунин подразделяет на межъязыковые и внутриязыковые, а также в особую группу выделяет заимствования в иноязычной форме [Кунин 1986: 190]. В отношении ФЕ, заимствованных их различных языков, A.B. Кунин обращает внимание на то факт, что большое число фразеологизмов английского языка связано с античной мифологией, историей и литературой; многие из этих ФЕ носят интернациональный характер, т.к. встречаются в ряде языков; также некоторые английские фразеологизмы заимствованы из различных современных языков, принадлежащих к разным языковым группам и семьям: французского, немецкого, испанского (например, blue blood), датского, голландского, итальянского, китайского, арабского и других. К внутриязыковым заимствованиям относятся Фс, пришедшие в Англию из США (например, red cent - медный грош). «Во многих ФЕ американского происхождения нет чисто американских слов, и эти обороты можно легко принять за исконно английские; их американское происхождение устанавливается на основании лексикографических данных и анализа источников. Англоязычная форма американских фразеологических заимствований в британском варианте английского языка полностью исключает перевод; американские фразеологические заимствования, особенно жаргонного происхождения, отличаются яркой образностью и повышенной экспрессивностью» [Кунин 1986: 204]. Все заимствованные ФЕ A.B. Кунин подразделяет на шесть групп:
• полные кальки;
• полукалькн;
• обороты, созданные по образцу иностранного слова (например, by oll that 's blue! - черт возьми!);
• шутливые псевдоклассические обороты;
• обороты, заимствованные в англоязычной форме;
• обороты, заимствованные в иноязычной форме.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.115, запросов: 967