+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сравнительно-сопоставительный анализ медицинских терминов в области онкологии в русском и английском языках

Сравнительно-сопоставительный анализ медицинских терминов в области онкологии в русском и английском языках
  • Автор:

    Гущина, Людмила Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    158 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I Теоретические основы исследования 
ГЛАВА II Структурный анализ медицинских терминов в

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

ГЛАВА I Теоретические основы исследования

ГЛАВА II Структурный анализ медицинских терминов в

области онкологии.


♦ Введение

♦ §1 Структурные особенности медицинских терминов

♦ §2 К вопросу о понятиях аффиксоид, префиксоид,

суффиксоид в современном языкознании.

♦ §3 Сравнительный структурный анализ терминов,

обозначающих опухоли в русском и английском


языках.
♦ Выводы
ГЛАВА III Сравнительный семантический анализ
медицинских терминов.
♦ Введение
♦ §1 Сравнительный семантический анализ английских
и русских медицинских терминов в области онкологии.
♦ §2 Явления полисемии, омонимии, синонимии и
антонимии в медицинской терминологии.
♦ Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ПРИМЕЧАНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
♦ Перечень изученных терминов, обозначающих опухоли
в русском языке.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
♦ Перечень изученных терминов, обозначающих опухоли
в английском языке.

В последнее время в лингвистической литературе все больше внимания уделяется проблемам изучения языка науки как особого функционального стиля и особого разряда языковых средств.
Это связано, прежде всего, с прогрессом научного знания, возрастанием сложностей научных исследований, развитием новых самостоятельных научных направлений, которые невозможны без обмена информацией, как в пределах отдельного языкового коллектива, так и на уровне международных контактов [1].
Как известно, категории и понятия любой области знания, выступающие как результат обобщения реальных фактов языка и речи, закрепляются в соответствующем метаязыке. «Метаязык - это язык второго порядка, особая семиологическая система, употребляемая тогда, когда надо говорить о языке же, выступающем в качестве языка-объекта» [2].
Одним из важнейших элементов метаязыка является терминология. В общетеоретическом плане построение системы понятий и соответственно терминологии может рассматриваться как завершающий этап научного исследования. Иначе говоря, полученные научные результаты не могут стать достоянием человечества до тех пор, пока движение мысли не достигло такого уровня абстракции, на котором возможно соединение вновь созданного понятия с определенным символом или знаком (слово или словосочетание в нашем случае). Таким образом, научный термин представляет собой единицу метатаксономического уровня, на котором осуществляется метаязыковая систематизация таксономий, полученных при изучении разнообразных языковых фактов. Термины, закрепляемые за соответствующими понятиями, образуют систему второго порядка в отличие от определений этих понятий,

выступающих как система первого порядка. Вообще терминология может быть представлена как результат многостепенного процесса, на каждой стадии которого возрастает степень упорядоченности терминологического материала, обеспечивающей большую точность описания объекта. Попытки создать терминологию (и вообще построить терминологическую работу) в отрыве, от существующих метатаксономических систем, сосредоточиваясь только на некоторых идеальных объектах, пока еще не давали положительных результатов. Терминология извлекается как металл из руды, из всей совокупности метаречевых произведений исследуемого периода. Также как естественный человеческий язык существует в речи и реализуется через речь, так и метаязык существует в речи и реализуется через речь. В термине отражается стремление человека к наибольшей рационализации общения как в письменной, так и в устной форме. Рост терминологической лексики и проблема ее интернационализации становится весьма актуальной. Это объясняется ускоряющимися темпами научно-технической революции, которые приводят к лавинообразному росту информации во всех сферах знаний, производственной и научной деятельности, что, в свою очередь, влечет за собой появление огромного количества новых понятий и, соответственно, их наименований [3].
Термины и терминосистемы призваны выполнять ту же функцию, что и другие лексические единицы языка, но сфера их использования ограничена рамками той науки, которую они обслуживают. Именно эта особенность придает терминологии специфические черты и затем отражается на термине и заключается в том, что он должен функционировать в своей узкоспециальной терминосистеме, выявляя при этом все свои структурные, семантические и функциональные особенности. Но узкоспециальная сфера функционирования терминов не есть раз и навсегда данная сфера [4].
Многочисленные исследования терминологических систем, проведенные на материале различных языков, постоянно обнаруживают в них своеобразные

словарный фонд терминологической лексики и представлены в русскоязычном Энциклопедическом словаре медицинских терминов и в англоязычных словарях медицинских терминов.
Путь формирования медицинской терминологии на латинской основе можно считать уникальным: живая система отдельно взятого языка
используется, хотя и выборочно, в совершенно новом качестве, и сам латинский язык, теряя свое существование в форме живого языка, продолжает другую, уже искусственную жизнь в новой сфере. Складываются своеобразные связи между языком классической латыни с его застывшей морфологией и лексиконом, с его словообразованием и словосложением и языком такой области знания, как медицина [35].
Но какой путь проходили и как складывались эти связи? Что именно заимствовалось из одной системы и переносилось в другую? Как трансформировались при этом заимствованные единицы? Что нового развивалось и развивается в терминологической системе?
Хорошо известно, что истоки медицинской терминологии связаны также с греческим лексическим и словообразовательным фондом. Благодаря тому, что литературный латинский язык вобрал в себя большое количество элементов греческого языка, он оказался сам не только богатейшим источником будущих терминосистем, но и медиатором для пополнения этих систем греческими элементами. Формируя медицинскую терминологию, латинские и латинизированные греческие элементы взаимодействуют друг с другом, организуют новые модели и, наконец, образуют новые ряды, гнезда и другие комплексные объединения - все то, из чего складывается, собственно, терминологическая система. Из системы словосложения постепенно выделяются частотные компоненты, которые приобретают именно в терминосистеме статус элементов, сигнализирующих о значении модели. Иначе говоря, в недрах этой системы происходит рождение новых словообразовательных единиц, которые мы, вслед за Гриневым С.В., Лотте

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.162, запросов: 967