+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском и русском языках

Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском и русском языках
  • Автор:

    Крепкогорская, Евгения Всеволодовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    233 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I. СТРУКТУРА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ 
1.1. Сигнификативно-денотативный компонент фразеологического значения


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. СТРУКТУРА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ

1.1. Сигнификативно-денотативный компонент фразеологического значения

1.2. Коннотативный компонет значения

1.2.1 .Оценочный компонент коннотации

1.2.2. Экспрессивный компонент коннотации

1.2.3. Эмотивный компонент коннотации

1.2.4. Функционально-стилистический компонент коннотации

1.3. Национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентом фитонимом

1.4.Сопоставительный анализ фразео-семантических групп фразеологических единиц


Выводы по первой главе
ГЛАВА П. КОНТЕКСТУАЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ ФИТОНИМОМ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Краткий обзор теоретической литературы
2.2.Использование контекстуально-нетрансформированных
фразеологических единиц русского и английского языка
2.3 .Использование контекстуально-трансформированных
фразеологических единиц русского и английского языков
Выводы по второй главе
ГЛАВА III. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ ФИТОНИМОМ
3.1. Краткий обзор теоретической литературы
3.2. Фразеологические эквиваленты
3.3. Фразеологические аналоги
3.4. Безэквивалентные ФЕ и способы их перевода
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СЛОВАРИ
ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ЭЛЕКТРОННЫЕ КОРПУСЫ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ. 189-190 ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ.
В современном мире наблюдается тенденции к взаимовлиянию и интеграции культур и языковых систем разных народов. Сопоставительнотипологический анализ позволяет в свою очередь выявить сходные и отличительные свойства разных языков, особенности их
функционирования.
Фразеология является своеобразной и яркой составляющей любого языка. Фразеологические единицы могут характеризоваться
национальными особенностями, обладать различной экспрессивной окраской, приобретать дополнительный смысл под влиянием контекста, принадлежать к различным функциональным стилям. Изучение общих черт и различий фразеологизмов двух языков способствует лучшему пониманию национальной специфики народа — носителя языка, углубляет знание о языке, яркой составляющей которого являются фразеологические единицы.
В диссертационном исследовании комплексному анализу
подвергаются фразеологические единицы с компонентом фитонимом в английском и русском языках. Существуют также следующие определения ФЕ данной микрогруппы: ФЕ с флористическим компонентом, ФЕ с растительным компонентом. К данному типу фразеологизмов принадлежат единицы, имеющие в своем составе элемент, связанный с растительным миром, т.е. это не только названия растений, но наименования частей растений, их объединений. Жизнь людей всегда была неразрывно связана с растительным миром. Поэтому фразеологические единицы с компонентом фитонимом занимают значительное место в исследуемых языках.
Актуальность изучения фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском и русском языках обусловлена необходимостью
выявления общих и специфических особенностей сопоставляемых языков.

(As) brown as a berry - очень темный, загорелый, шоколадного цвета;
And, after being out in the sunshine with the children most of the day, she’d lost her pale, city complexion, becoming as brown as a berry and looking much younger.
(M. Lyons. Double fire).
2. Книжные фразеологизмы.
По мнению Салиевой Р.Н., книжные фразеологизмы отличаются как сферой употребления, так и «своей специфической повышенной экспрессивно-стилистической окраской (книжности, торжественности, патетичности, поэтичности, риторичности, ироничности) [Салиева 2005: 61].
Книжные ФЕ в основном свойственны письменной литературной речи, могут встречаться в публицистических и научных произведениях. Они характерны для таких сфер человеческого общения, как официальноделовая, поэтическая, торжественные ситуации, ораторская речь.
К подобным фразеологизмам принадлежат единицы с пометами спец., термин., книжн., литер.-книжн., возвыш., арх., поэтич., офиц., риторич. coll.,colloq. (colloquial), lit. (literary), poet, (poetic). Сюда относятся такие ФЕ, как
A crown of thorns (lit.) -. терновый венец, мученичество;
Apple of discord (lit.) - яблоко раздора;
A bed of roses (poet.) - «ложе из роз», путь, устланный розами, легкая, счастливая жизнь; не жизнь, а рай;
Cut off in its bloom (poet.) - погубить в расцвете лет;
Corn in Egypt (lit.) - изобилие, обилие чего-либо;
The apple of Sodom (lit.)- «красивый, но гнилой плод», что-то сулящее удовольствие, но приносящее лишь горькое разочарование;

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.190, запросов: 967