+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики : На материале русского, немецкого и французского языков

Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики : На материале русского, немецкого и французского языков
  • Автор:

    Иванова, Наталья Алексеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    258 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ 
1. Обоснование актуальности и значимости работы

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ

1. Обоснование актуальности и значимости работы

2. Цель и задачи исследования. Метода исследования

ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА И ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИИ

1.1. Слово как основная типологическая единица словарного состава языка

1.2. Соотношение лексических единиц исходного и

переводящего языков

1.3. Понятие безэквиваленгаости в трудах лингвистов

1.3.1. Обзор теоретических работ по проблеме

безэквивалентносги

1.3.2. Причины безэквивалентносги


1.3.3. Критерии выявления безэквивалентносги
^ 1.4. Реалии - основной разряд безэквивалентной лексики
1.4.1. Обзор теоретических работ по проблеме реалий
1.4.2. Лингвистические характеристики реалий
1.4.3. Характеризующие признаки реалий
1.5. Взаимодействие языка и культуры...,
1.6. Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. ДОСТИЖЕНИЕ АДЕКВАТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ
2.1. Переводческие трансформации как способ достижения адекватности при переводе
2.1.1. Причины, обусловливающие необходимость проведения переводческих трансформаций
2.1.2. Дефиниции переводческих трансформаций
2.1.3. Классификации переводческих трансформаций
2,2. Механизмы сохранения содержательной структуры текстов при переводе

2.2.1. Способы перевода
2.2.2. Приемы передачи слов-реалий в переводе
2.3. Классификация сотов-реалий
2.3.1. Способы классификации (обзор работ)
2.3.2. Анализ тематических разрядов слов-реалий
2.4. Выводы по второй главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ

- исходный язык
- язык перевода
- безэквивалентная лексика
- лексическая единица
- переводческие трансформации
- язык оригинала, исходный язык
- язык перевода
референциально безэквивалентную и прагматически безэквивалентную,
Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, специалисты по лингвострановедению, отмечают, что причиной отсутствия эквивалента для ЛЕ ИЯ в ГТЯ является отражение лексической единицей специфической материальной и духовной культуры (Верещагин, Костомаров 1980:16).
В нашем исследовании мы приходим к выводу, что безэквивалентность вызывается расхождением референциальных значений лексических единиц ИЯ и ПЯ, частным случаем которого является полное отсутствие соответствующего понятия в ПЯ, либо невозможность выразить референциальное значение исходного слова ИЯ на аналогичном уровне плана выражения ПЯ,
1.3.3. Критерии выявления безэквивалентноеги
Что же определяет принадлежность лексических единиц к БЭЛ? В качестве критерия безэквивалентноеги можно предложить уровень репрезентации лексических единиц: аналогичный - неаналогичньш.
Если под эквивалентом понимать функциональное соответствие в ПЯ, передающее на аналогичном уровне плана выражения ПЯ (слова, словосочетания) все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения или одного из значений исходной единицы ИЯ, тогда под безэквивалентностью в переводе следует понимать отсутствие в ПЯ эквивалента исходной лексической единице ИЯ, то есть такой единицы, которая передавала бы на аналогичном уровне плана выражения ПЯ все релевантные для данного контекста компоненты значения или одного из вариантов значения исходной единицы ИЯ. Итак, критерием выявления безэквивалентноеги будем считать: 1) уровень репрезентации релевантных значений исходного знака ИЯ в тексте ПЯ; аналогичный — на уровне слова, словосочетания, или не аналогичный - как в описательном переводе. Форма репрезентации значения исходной ЛЕ не бывает абсолютно безразлична для языка Одно дело описать понятие, явление и совсем другое - передать его в

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.466, запросов: 967