+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Семиолингвистические аспекты переводов пьес Шекспира на русский и немецкий языки

Семиолингвистические аспекты переводов пьес Шекспира на русский и немецкий языки
  • Автор:

    Бухтояров, Сергей Иванович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Тюмень

  • Количество страниц:

    185 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"1. Глава I. Семиотика как инструмент переводоведения и компаративистики 
1.1. Связь компаративистики и переводоведения

1. Глава I. Семиотика как инструмент переводоведения и компаративистики

1.1. Связь компаративистики и переводоведения

1.2. Связь переводоведения и семиотики

1.3. Основные понятия науки о знаках

1.3.1. Семиотика как наука

1.3.2. Знак: определение, виды, функции

1.3.3. Бинарные оппозиции как средство функционирования знака

1.3.4. Особенности знака художественного произведения

1.3.5. Понятие кода

1.3.6. Значение и смысл:

1.4. Основные коммуникативные модели перевода


1.5. Метафорическая природа перевода
Выводы по первой главе
2. Глава II. Перевод разноуровневых знаков с учетом различий в структурах сопоставляемых языков
2.1. Трудности перевода знаков на уровне фонетики
2.2. Трудности перевода знаков на лексическом уровне
2.3. Трудности перевода знаков на уровне грамматики
2.3.1. Адекватность перевода при различиях системы
грамматических родов
2.3.2. Адекватность перевода при различиях системы личных
местоимений

2.4. Трудности перевода знаков на уровне текста: Структура героя
2.4.1. Литературный герой: определение, виды, структура,
функции
2.4.2. Особенности структуры литературного героя в драме
2.4.3. Особенности структуры литературного героя в поэзии
2.4.4. Оппозиция структур персонажей как знак
2.5. Перевод сложного знака - риторической конструкции «метафора + метонимия»
2.6. Перевод имен собственных как интертекстуальная проблема
Выводы по второй главе
3. Глава III. Переводческие трудности, вызванные концептуальными различиями
3.1. Введение в проблематику сравнения языковой и концептуальной картин мира различных этносов
3.2. Различия этнических стереотипов
3.3. Различия зооморфных стереотипов
3.4. Пространственно-темпоральные и глагольные метафоры как способ национально-специфичного отражения мира
Выводы по третьей главе
Заключение
Библиография

Настоящая диссертация посвящена исследованию
семиолингвистических аспектов переводов пьес Шекспира на русский и немецкий языки. Начиная с 60-х годов двадцатого века, семиотика прочно заняла место эффективного и удобного инструмента анализа в различных сферах интересов человеческой культурной деятельности, будь то литература, театр, кино, музыка, ритуалы и обряды и даже карточные игры и гадания [см., например, Егоров, 2001]. На наш взгляд, к настоящему времени сложились объективные предпосылки для активного внедрения методов и принципов лингвистической семиотики в сравнительном переводоведении и компаративистике в целом.
Объект исследования настоящей работы — варианты перевода различных единиц исходного текста, несущих важную семиологическую нагрузку, при сопоставлении некоторых пьес У. Шекспира с их переводами на русский и немецкий языки.
Предметом исследования является прагматическая эквивалентность информации, заложенной в исходном тексте, и информации, переданной в тексте перевода.
Область исследования данной работы - сопоставительное языкознание в свете семиотической теории перевода.
Материалом исследования послужили четыре пьесы Уильяма Шекспира: "Сон в летнюю ночь", "Тит Андроник", "Король Ричард III" и «Юлий Цезарь», а также девятнадцать различных переводов данных пьес на русский и немецкий языки. Выбор обусловлен, прежде всего, жанровым разнообразием: анализу подвергаются и комедия, и историческая хроника, и трагедия. Прослеживается и разнообразие сюжетное: мы имеем дело с мифическим сюжетом, с отражением реальных исторических событий Древнего Рима и, наконец, с историей родины Шекспира - Англией. Кроме того, исследуемые пьесы были написаны автором в разные периоды своего
- однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному (“переводческому”) анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде;
процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» [Швейцер, 1988: 75]. Последнее дополнение к определению также обладает и семиотической соотнесенностью: коммуникативный эффект соотносится с таким аспектом семиозиса, как прагматика, а различия двух коммуникативных ситуаций наилучшим образом описываются семиотическими моделями.
Наиболее точным и удачным нам кажется определение сути перевода, предложенное Р.К. Миньяром-Белоручевым:
«Основополагающими устойчивыми компонентами любой коммуникации являются ситуация, источник, речевое произведение и получатель. Код и различные виды информации служат в коммуникации преобразователями, целенаправленное использование которых приводит к получению продукта коммуникации в виде смысла, дополнительного эстетического эффекта и шума. Соответствующий набор преобразователей в коммуникации составляет сообщение, которое следует отождествлять не с речевым произведением, а с информацией, предназначенной для передачи. Появление в коммуникации сложного вида речевой деятельности (перевода) объясняется нарушением связи “источник - адресат”. Традиционные преобразователи уже не могут обеспечивать связь между источником и адресатом, и в коммуникацию вводиться новый преобразователь - переводчик (человек или машина). Появление перевода создает качественно новый вид коммуникации - целью которой, как и любого другого вида коммуникации, является передача сообщения.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.166, запросов: 967