+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Переводческие псевдоэквиваленты в лексике французского и русского языков

  • Автор:

    Грецова, Светлана Валерьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Екатеринбург

  • Количество страниц:

    204 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. ПРИНЦИПЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТОВ
1.1. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И АДЕКВАТНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ
1.2. ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
1.3. ПРИНЦИПЫ ОПИСАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТОВ
ВЫВОДЫ
Глава 2. ТИПЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТОВ
2.1. ЭТАПЫ ИДЕНТИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТОВ
2.2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТЫ
В ДИАХРОНИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
2.3. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТЫ
В СИНХРОНИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
ВЫВОДЫ
Глава 3. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТОВ
3.1. ИСТОЧНИКИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТОВ97
3.2. ПРИНЦИПЫ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ
ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТОВ
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Список условных сокращений
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СПИСОК ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТОВ

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ
ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТОВ ПО ИСТОЧНИКУ ЗАИМСТВОВАНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТОВ

Настоящая работа посвящена изучению результатов взаимодействия французского и русского языков на лексическом уровне. Объектом исследования является переводческая псевдоэкививалентность. Предмет исследования - переводческие псевдоэквиваленты в лексике французского и русского языков. Под переводческими псевдоэквивалентами мы понимаем лексемы, имеющие фонетическое подобие, общий или различный объем грамматического значения, полностью или частично разный объем семантики, а также имеющие общую этимологию
В течение долгого времени подобные межъязыковые отношения изучались в рамках таких различных дисциплин, как переводоведение, сопоставительная лексикология, социолингвистика, теория языковых контактов, интерлингвистика, контрастивная лингвистика, эрратология, девиатология. До настоящего времени не существует общепринятого термина для обозначения этого понятия. В одних случаях переводческие псевдоэквиваленты рассматриваются как интернациональная лексика, заимствования, «ложные друзья переводчика». В других случаях одно и то же явление переводческой псевдоэквивалентности описывается в различных терминах, таких как межъязыковые омонимы и паронимы, междуязычные аналогизмы, псевдоаналогизмы и др. Все это указывает на сложность и неоднородность явления, а также говорит о возможности как синхронического, так и диахронического подхода к его описанию.
Первые исследования в области межъязыковых отношений связаны с появлением словаря «ложных друзей переводчика» В. Кёсслера и Ж. Дерокиньи (1928), выполненного на материале французского и английского
1 Подробнее об этом в главе 2.
языков в начале XX века. Впоследствии в связи с увеличением объема межъязыковой коммуникации количество подобных словарей увеличивается. На материале русского и некоторых европейских языков эта работа была выполнена В. В. Акуленко (1969), А. И. Журавлевым (1977), К. Г. М. Готлибом (1985), В. Л. Муравьевым (1985), С. И. Канонич (2000), П. Палажченко (2000), И. А. Беляевым (2007). Существует также ряд электронных «Словарей ложных друзей переводчика», выполненных Г. Урядовым (2003), Д. Бунчич (2006), Е. Бобраковой-Тимошкиной (2007). Однако отсутствие единых критериев лексикографической интерпретации переводческих псевдоэквивалентов приводит к появлению как толстых словарей, дающих детальное описание псевдоэквивалентов, так и к появлению небольших брошюр, в которых «ложные друзья переводчика» представлены только в виде списка. В последнем случае указывается только правильный перевод, однако, и он не всегда является достаточно полным. В таких словарях мы не найдем примеров, иллюстрирующих то или иное значение, также не указаны различия в объеме лексического значения (абсолютные/относительные псевдоэквиваленты) и грамматического значения (различие в частеречной принадлежности, несовпадение форм числа и рода).
Теоретическому осмыслению проблем переводческой
псевдоэквивалентности на уровне языкового знака посвящены работы таких переводоведов, как И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг (1964), Я. й. Рецкер (1974), Ж-П. Вине, Ж.Дарбельне (1978). Более целостное описание этого явления '• учетом коммуникативной ситуации появляется у В. Н. Комиссарова (1973), Ю. Найды (1978), А. Д. Швейцера (1988). Соотношению термина «переводческая псевдоэквивалентность» и смежных понятий (интернациональные слова, заимствования, псевдоаналогизмы, межъязыковые омонимы, паронимы, синонимы) посвящены работы В. П. Григорьева (1959), М. М. Маковского (1960), В. В. Келтуяла (1967), В. В. Акуленко (1969) и др. Вопросы идентификации переводческих псевдоэквивалентов рассматриваются в трудах

3) в целом, более развитая система согласных в русском языке (36 согласных) в отличие от французской системы (17 согласных) (Томашпольский, 2007: 28), например: civil — цивильный, choléra - холера, chèque - чек.
Таким образом, при формальном отождествлении переводческих псевдоэквивалентов во французском и русском языках на фонологическом уровне нельзя говорить о тождественности, а лишь о приблизительном сходстве звуков, об ассоциативных связях, возникающих в сознании говорящего, при использовании в речи переводческих псевдоэквивалентов.
Рассмотрим грамматические значения переводческих
псевдоэквивалентов. Они могут совпадать, например, abat-jour пт- абажур сущ. м. р., общие грамматические значения - принадлежность к одной-части речи (имя существительное), принадлежность к мужскому роду, а также единственное число обеих лексем; другие примеры: absolu adj - абсолютный-, прил., ignorer V - игнорировать глаг. Однако, во многих случаях наблюдаются расхождения в грамматических значениях. Переводческие псевдоэквиваленты могут принадлежать к разным частям речи, например, abracadabrant adj -абракадабра сущ., garnir v - гарнир сущ., intelligent adj - интеллигент сущ.; могут иметь разные категории рода, например, alibi пт- алиби сущ. ср. р., alliance п f- альянс сущ. м. р., и числа, например, aliment sg - алименты сущ. мн. ч., débat sg — дебаты сущ. мн. ч., équivoque sg - экивоки сущ. мн. ч., fonds pi - фонд ед. ч. Кроме того, особенности французского и русского языков приводят к существованию не только бинарных отношений между сопоставляемыми лексемами, как, например, в случае honneur п - гонор сущ., но более сложных, например, actif п - actif adj - актив сущ. - активный прил., ranger v — ранжир сущ. - ранжировать глаг. Таким образом, наличие или отсутствие общих грамматических значений является одним из этапов в, процессе идентификации переводческих псевдоэквивалентов.
Однако, наиболее существенным, и важным будет несомненно этап установления тождества или различия на уровне семантики

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.628, запросов: 967