+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:44
На сумму: 21.956 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Проблема собственных и чужих реалий в оригинале и переводе в связи с эволюцией переводческих принципов : На материале романа Б. Стокера "Дракула" и его переводов на русский язык

  • Автор:

    Зеленкова, Юлия Андреевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    260 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание работы:
1. Глава ГСтановление лингвострановедческого подхода в
перевод оведении
1.1.Сближение и интеграция культур и отражение этого процесса в теории перевода
1.2. Проблема определения понятия «реалия»
1.2.1. Развитие термина «реалия» в советском и современном российском языкознании
1.2.2. Особенности реалий в семантическом плане
1.2.3. Проблема имен собственных в практике перевода
1.2.4. Различные подходы к классификации реалий в
языкознании
1.3. Различные концепции перевода реалий
1.3.1. Проблема передачи реалий в отечественном переводоведении второй цоловины XX века
1.3.2. Перевод реалий в зарубежной лингвистике 80х гг

1.3.3. Современный взгляд на проблему перевода реалий
1.4.Выбор способа отражения реалий в переводе
1.4.1. Влияние лингвистических факторов на выбор способа перевода
1.4.2. Экстралингвистические факторы в практике перевода
2. Глава II. Анализ реалий
2.1.Анализ собственных реалий
2.2.Анализ чужих реалий
3. Глава III. Факторы, влияющие на выбор средства передачи при

работе с реалиями
3.1. Сопоставление версий перевода безэквивалентной лексики
3.2.Дифференцирующее ядро, его характер и связь с выбором средств перевода
Заключение
Приложение I
Приложение II
Библиография
В свете тенденции к коммуникативной направленности переводоведения и практики перевода, к изучению проблем, связанных с переводным текстом и его восприятием, развиваются многочисленные концепции о связи языка и культуры. Вопрос сопоставления и изучения различных культур является одним из самых актуальных на сегодняшний день. В 1970 — 80е гг. сформировалась отдельная дисциплина — лингвокультурология, привлекшая к себе внимание многих исследователей. Этот аспект освещается не только в российской, но и в зарубежной литературе, как научной, так и научно-популярной. С исследованиями на данную тему можно ознакомиться в работах Ведениной Л.Г., Верещагина Е.М., Костомарова В.Г., Гака В.Г., Кербо Ю.А., Колшанского Г.В., Мамонтова С.П., Бределлы Л., Кэмпбелла Д., Гэсса С., Холла Е., Ладо Р.
Культурологические исследования интересуют не только переводоведов и лингвистов, но и более широкий круг читателей, результаты проведенных анализов используются и в сфере бизнеса, выходят книги, нацеленные на сближение культур, напр., “When Cultures Collide” Ричарда Льюиса, “Riding The Waves of Culture: Understanding Diversity in Global Business”, “Building a Cross-Cultural Competence: How to Create Wealth from Conflicting Values” Чарльза Хампден-Тернера и Фонса Тромпенаарса, “Cross-Cultural Dialogues: 74 Brief Encounters with Cultural Difference” Крейга Сторти. Список работ такого плана бесконечен, эти книги востребованы и пользуются большой популярностью, они нацелены на облегчение процесса коммуникации между представителями различных культур, на лучшее понимание и принятие различий. Все это отражает веяния нашего времени, когда необходимым является изучение проблем межкультурной коммуникации, национально-культурной специфики и отражения неязыковых феноменов в языке.
Выразителями культурного своеобразия являются реалии, изучению которых уделялось и уделяется большое внимание. У истоков их

переводе реалий, например, с русского языка на другие могут возникать следующие проблемы:
1. в плане речевого этикета (перевод отчеств, тыканье и выканье при переводе с русского на английский);
2. в плане картины мира (проблема соотношения эксплицитного и имплицитного: трудность перевода хайку и танку с японского на английский язык из-за большей эксплицитности последнего);
3. в плане ассоциаций: трудность составляет понимание знаков-символов (признаки бедности-богатства на уровне марок автомобилей, напитков, одежды и т.д.), а также символов (любви, траура);
4. в плане дискурса: это проблемы на уровне функциональных стилей, речевых пластов в языке.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.230, запросов: 1676