+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Прагматические аспекты перевода метонимии в поэтических текстах : На материале произведений А.С. Пушкина 214

  • Автор:

    Соколов, Александр Николаевич

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Тюмень

  • Количество страниц:

    214 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. Поэтический перевод и его особенности
§ 1. Индивидуальный подход к качеству перевода
§ 2. Характерные признаки поэтически организованной художественной речи
§ 3. Передача информационной содержательности текста
§ 4. Пространственно-объёмные параметры в лирических текстах. 19 § 5. Точность перевода
§ 6. Сложности поэтического перевода
§ 7. Модели теории перевода
§ 8. Адекватность и эквивалентность
Вывод по первой главе
Глава II. Прагматика поэтического текста
§ 1. Возникновение прагматики
§ 2. Категории субъекта и адресата
§ 3. Принцип сотрудничества Грайса
§ 4. Теория речевых актов
§ 5. Понятие дискурса
§ 6. Текст как дискурс
§ 7. Прагматические аспекты перевода поэтических текстов
Вывод по второй главе
Глава III. Метонимия как языковое явление
§ 1. Определение, классификация, употребление
§ 2. Теории М. Блэка, Д. Дэвидсона, Дж. Лакоффа
§ 3. Особенности концептуальной метонимии
Вывод по третьей главе
Глава IV. Поэзия A.C. Пушкина в переводах как материал исследования. 111 § 1. A.C. Пушкин и метонимии в его поэзии
§ 2. Прагматические аспекты перевода метонимии

197 199

Вывод по четвёртой главе.
Заключение.
Библиография.
Настоящая диссертация посвящена сопоставительному исследованию прагматических аспектов перевода метонимии в поэтическом дискурсе.
Данное исследование позволяет систематизировать материал и выявить ряд положений в рамках нескольких взаимосвязанных отраслей лингвистики. Сопоставительные исследования способствуют выявлению зависимости прагматической адекватности перевода от передачи метонимий, наличие которых зависит от своеобразия творческой манеры автора, исторических традиций, лингвокультурных характеристик, а также особенностей национального менталитета носителей того или иного языка.
Актуальность сопоставительного исследования в поэтическом дискурсе обусловлена перспективностью дальнейшего развития теории прагматики перевода и теории концептуальной метонимии. Значимость сопоставительного исследования вариантов перевода стихотворений A.C. Пушкина определяется возможностью выявить зависимость адекватности и эквивалентности перевода от передачи прагматического эффекта, содержащегося в метонимиях текста.
Объектом исследования настоящей диссертации стало такое языковой механизм, как метонимия, в рамках прагматики поэтического перевода.
Предмет нашего исследования - закономерности перевода метонимий в поэтических текстах и их влияние на прагматику перевода.
В качестве материала для исследования использовались стихотворения
A.C. Пушкина и варианты их переводов. Всего было рассмотрено 120 поэтических текстов и вариантов их переводов. Для отобранных нами для исседования пяти текстов оригинала и пятнадцати вариантов перевода характерно высокое содержание метонимии, связанное с особенностями творческой манеры A.C. Пушкина. Рассматриваемые в исследовании оригиналы имеют по три варианта перевода, принадлежащих разным авторам.
Целью настоящей диссертации является выявление степени влияния метонимии на прагматику оригинала и на эквивалентность и адекватность перевода поэтических произведений A.C. Пушкина на английский язык.
4) действие как воздействие одного субъекта на другой с помощью словесных манипуляций.
Ещё раньше Дж. Л. Остин [Остин 1986] определил речевой акт как совокупность таких актов как:
1) локутивный акт, «произнесение определённого предложения с определённым смыслом и референцией, что соответствует значению в традиционном смысле слова, т.е. акт говорения;
2) иллокутивный акт, «информирование, приказ, предупреждение, начинание и т.п., то есть высказывание, обладающее конвенциальной силой», или, иными словами, «осуществление иллокутивного акта есть осуществление какого-то акта в ходе говорения»;
3) перлокутивный акт, «достижение чего-либо через посредство говорения, т.е. убеждение, вынуждение, устрашение, ввод в заблуждение».
Дж. Р. Серль выделял также косвенные речевые акты. Проблема косвенных речевых актов заключается в выяснении того, каким образом говорящий может с помощью некоторого высказывания выражать не только то, что оно непосредственно выражает, но и нечто другое. «В косвенных речевых актах говорящий передаёт слушающему большее содержание, чем то, которое он реально сообщает, и он делает это, опираясь на общие фоновые знания, как языковые, так и неязыковые, а также на общие способности разумного рассуждения, подразумеваемые им у слушающего» [Серль 1986: 197].
Следует чётко разграничивать понятия иллокутивного и перлокутивного актов. Если иллокутивный акт представляет собой собственно речевой акт, то перлокутивный не всегда может быть достигнут при помощи слуховых средств.
Внутри иллокутивных актов различаются вспомогательные пропозициональные акты - «акты высказывания суждения, основа референциального акта (установление соответствия с экстралингвистическими объектами [Ван Дейк 1978: 292]); несёт в себе денотативное значение ряда речевых актов (по Рассе-лу)» [Булыгина 1981: 335]. Иллокутивный акт имеет значение только в том случае, когда его аргументами являются пропозициональные акты. Различаются же

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.205, запросов: 967