+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:143
На сумму: 69.860 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Прагматический аспект переводов античных авторов : На материале ранних английских переводов латинского сочинения Боэция "Об утешении философией"

  • Автор:

    Таунзенд, Ксения Игоревна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    238 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Лингвистическая прагматика в парадигме
языкознания и теории перевода
1.1.Междисциплинарный характер исследований
в сфере лингвистической прагматики
1.2.Прагматика перевода
Глава 2. Лингвокультурологический аспект
английских переводов античных латинских текстов
2.1.Специфика переводов с латинского на разных исторических
этапах развития английского языка и культуры
2.2.Лингвокультурные особенности латинского оригинала
Боэция «Об утешении философией»
Глава 3. Прагматический аспект ранних английских переводов
латинского сочинения Боэция «Об утешении философией»
ЗЛ.Христианизация языческого оригинала
в переводе короля Альфреда
3.2.Перевод как источник творчества Джеффри Чосера
3.3.Перевод как особый вид литературного творчества
эпохи английского Ренессанса
3.4.Филологический перевод королевы Елизаветы I
как форма аристократического досуга
Заключение
Библиография
Цитируемая литература и принятые сокращения
Приложение

Вторая половина XX века ознаменовала собой общую тенденцию к интеграции гуманитарных познаний в современной науке в целом и в лингвистике в частности. Это стало возможным благодаря комплексному подходу к центральному объекту исследования в языкознании - языку, выходу за пределы рассмотрения его как знаковой системы sui generis и изучению языка как деятельности людей в познании и преобразовании мира. Результатом явилось расширение объекта исследования путем включения в него целого спектра феноменов и фактов, охватывающих языковые проявления человеческой личности и общества, и, как следствие, разработка междисциплинарных направлений исследования, таких как психолингвистика, социолингвистика, паралингвистика,
прагмалингвистика, теория дискурса и т.д. И в этой связи лингвистическое переводоведение оформилось в самостоятельную дисциплину и получило стремительное развитие как изучающее межъязыковую коммуникацию во всей совокупности собственно языковых и экстралингвистических факторов. При этом в теории перевода было доказано и научно обосновано, что прагматические аспекты, охватывая весь процесс и результат межкультурной коммуникации, доминируют над различными другими аспектами собственно лингвистического характера. Через призму прагматики в современном переводоведении рассматриваются как сам процесс перевода, так и его результат, а также различные теоретические вопросы (проблема переводимости, установление эквивалентности оригинала и перевода, определение понятия «перевод» и другие).
Однако, несмотря на очевидный приоритет прагматического подхода в изучении различных сторон переводческой деятельности, его применение в переводоведении обнаруживается в основном при синхронном рассмотрении современных переводов. В диахроническом измерении прагматические аспекты учитываются недостаточно, и в

противоположность научно обоснованным теоретическим положениям о главенстве прагматики предпочтение отдается текстологическим и лингвосемиотическим аспектам перевода. В результате игнорирование таких прагматических факторов, как мировоззрение и фоновые знания получателей перевода, господствовавшая литературная и переводческая традиция, этап развития и возможности языка перевода по отношению к языку оригинала, приводит к односторонности заключений и оценок исторических переводов, выполненных на ранних этапах развития национального языка и культуры. Наблюдаемое применение современных критериев оценки к переводам ранних эпох, отказ от рассмотрения их в
культурно-историческом контексте создания не только умаляет ту роль, которую данные переводы выполнили в истории своей нации, но и сужает область их изучения, искажает реальные факты и тем самым обедняет диахронические исследования в переводоведении (см. примеры критики ранних переводов: Семенец, Панасьев, 1989" Ellis, 1989; Machan, 1989; Riddehough, 1946; Tatlock, 1950).
Подобное различие в подходах к рассмотрению современных и исторических переводов, где в случае первых изучаются прагматические аспекты всех элементов цепи межъязыковой коммуникации, а в случае
♦ последних - наоборот - лингвистические стороны исследуются вне коммуникативной ситуации эпохи их создания, приводит к противопоставлению синхронного и диахронного ракурсов в переводоведении. В то время как современная теория языка опровергает такое противопоставление двух подходов как нецелесообразное и препятствующее адекватному пониманию и характеристике обеих систем, их взаимного обогащения и пополнения. Такое состояние исследований переводов в истории указывает на необходимость проверки и
* подтверждения ведущей роли прагматических аспектов текста и перевода в

пространного перефразирования как манеры повествования. Здесь следует особо отметить влияние переводов с латинского не только на формирование отдельных приемов, но и на развитие жанрово-стилистической дифференциации языка в целом. По заключению многих исследователей, тяжеловесный или, наоборот, небрежный стиль некоторых писателей ранненовоанглийского периода начинает отличаться обработанностью и легкостью в их переводных работах, что подсказывает мысль о том, что образцы ясного и отточенного прозаического стиля латинских подлинников могли указать тот путь, по которому следовал переводчик [Семенец, Панасьев, 1989].
В новоанглийский период наметилась еще одна тенденция воздействия переводов с латинского на развитие литературного английского языка, когда в процессе перевода заимствовалось не само слово, а новое значение ранее заимствованного слова. Это можно проиллюстрировать на примере из перевода сочинения Цезаря «Записки о гражданской войне», выполненного Клементом Эдмундесом в 1609 году:
NE: Money was required from Municipal townes. (Edmundes, 20)
L: ... pecunia a municipiis exiguntur. (Caesar, 12)
Прилагательное «municipal» уже существовало в английском, но в другом значении: “1) pertaining to the internal affairs of a state as distinguished from its foreign relations /1540/; 2) pertaining to the local self-government or corporate government of a city or town /1600/” (OED). А как римскую реалию в значении “of or pertaining to a municipium, provincial” (OED) с пометкой “Roman Hist” словарь фиксирует его в источнике от 1618 года. Другой пример из области религиозной лексики, обнаруженный в переводе труда Кальвина «Основание христианской религии», выполненном Томасом Нортоном в 1578 году:
NE: But as the experience teacheth that God hath sowen seed of religion... (Norton, 7)

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.452, запросов: 3215