+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Особенности передачи субъективно-комического эффекта в переводах комедий У. Шекспира при отсутствии прямых межъязыковых соответствий

Особенности передачи субъективно-комического эффекта в переводах комедий У. Шекспира при отсутствии прямых межъязыковых соответствий
  • Автор:

    Гарамян, Арусяк Вячеславовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Пятигорск

  • Количество страниц:

    169 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 
1.1.Художественный перевод и проблемы

ГЛАВА 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1.Художественный перевод и проблемы

1.2. Шекспир как переводческая проблема

Глава II.СПОСОБЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ У.ШЕКСПИРА

2.1.Комическое в произведениях Шекспира

2.2.0бъективно-комический эффект в произведениях У. Шекспира

2.2. Субъективно-комический эффект в произведениях У. Шекспира

2.3.0бзорный анализ передачи субъективно-комического эффекта

2.3.1. Различные виды сравнения

2.3.2. Метафора

2.3.3. Олицетворение


2.3.4. Эпитет
2.3.5. Комический окказионализм
2.3.6. «Сдвиг в логике»
2.3.7.Бессмыслиц ы
2.3.8. Особенности речи персонажей
2.3.9. Игра слов
ГЛАВА III.АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ СУБЪЕКТИВНО-КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ КОМЕДИЙ ШЕКСПИРА ПРИ ОТСУТСТВИИ ПРЯМЫХ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ СООТВЕТСТВИЙ
3.1. Анализ передачи особенностей речи некоторых персонажей комедий Шекспира
3.1.1. Использование особенностей лексики в речи персонажей
3.1.2. Использование макаронической речи
3.1.3. Использование особенностей фонетики в речи персонажей
3.2.Анализ передачи разных видов игры слов
3.2.1. Простая игра слов, основанная на использовании омонимии и полисемии
3.2.2. Игра слов, основанная на использовании букв алфавита
3.2.3. «Говорящие фамилии» и игра слов, основанная на их использовании
3.2.4. Игра слов, основанная на разных способах словообразования
3.2.5. Игра слов, основанная на расчленении сложных слов и фразеологических оборотов
3.2.6. Игра слов, основанная на использовании «малопропилической подмены»
3.2.7. Игра слов с неприличным подтекстом в речи персонажей Шекспира
ВЫВОДЫ
БИБЛИОГРАФИЯ
Существует огромное количество литературы, посвященной различным аспектам творчества У. Шекспира: литературоведческие труды (Аникст, 1963; Бартошевич, 1964; Богдецкая, 1990; Зубова, 1967; Каган, 1964; Кржижановский, 1967; Маген, 1997; Пинский, 1967, 1971; Самарин, 1964; Смирнов, 1957; Штейн, 1959; Blayney, 1991; Bradbrook, 1963; Brooks, 1963; Brown, 1957; Frye, 1986; Garrett, 1959; Gupta, 1967; Holland, 1964; Howarth, 1970; Hulme, 1962; McEvoy, 2000; Parrott, 1949; Tillyard, 1958; Warren, 2000; Wells, Taylor, Montgomery, 1997; Wilson, 1962 и т. д.), работы, посвященные истории постановок произведений У. Шекспира на театральной сцене и в кино (Нельс, 1960; Bentley, 2002; Barton, 1984, Bate, 2001; Berry, 2002, Brown, 1999, Styan, 2000 и т. д.), исследования особенностей языка драматурга (Вавринюк, 1964; Джанумов, 1997; Комарова, 1989; Мезенин, 1984; Миловидова, 1960; Морозов, 1941, 1954; Хомяков, 2000; Blake, 1984, 2002; Clemen,1951; Evans,1959; Empson,1958; Ewbank, 1986; Frye, 1986; Forster, 1956; Hulme, 1962, 1972; Hunt, 1988; Hussey, 1992; Mahood, 1957; Jespersen,1938; Joseph, 1947; Osborne,1990; Partridge, 1961; Quirk,1974; Rushton,1973; Williams, 1997 и т. д.). Также существуют фундаментальные словари, в которых обобщены особенности лексики Шекспира (Schmidt, 1971; Spevack, 1974).
Однако, крайне мало литературы, посвященной созданию субъективно-комического эффекта в произведениях Шекспира, а проблема же передачи этого эффекта в русских переводах вообще не разработана.
Теоретические и практические позиции автора в данной диссертации, могут быть охарактеризованы, как поиск сбалансированного подхода к проблеме передачи в переводе субъективно-комического эффекта при отсутствии прямых межъязыковых соответствий.
Проблема качественного перевода шекспировских произведений возникла практически сразу же после выхода в свет его пьес. Понятие адекватного перевода произведений Шекспира на протяжении последних

2.3.6. «Сдвиг в логике»
В отдельных репликах (четыре примера в комедии «Виндзорские насмешницы» и семь примеров в комедии «Много шума из ничего») используются в качестве приема создания субъективно-комического эффекта «сдвиг в логике». Суть приема сводится к неожиданному изменению в логике высказывания в пределах небольшой фразы или предложения. При этом читательское восприятие, подготовленное предшествующим контекстом, должно быстро перестроиться на «новую волну». «Сдвиг в логике» возникает в результате неожиданного сочетания слов или непривычного поворота мысли. Противоречие между тем, что слушатель ожидал услышать и тем, что слышит, создает субъективнокомический эффект. В комедии «Виндзорские насмешницы» Слендера, обокрали, в то время, когда он был пьян, и он зарекается:
Шекспир Пер. М. Морозова Пер. М. Кузмина
Slender. .. .I’ll never be Слендер. .. .Я даю себе Слендер. ...После такой
drunk whilst I live again, слово напиваться в штуки я никогда в
but in honest, civil, godly лежку только в жизни ни напьюсь
company, for this trick: if компании честных, иначе, как в честной,
I be drunk, I’ll be drunk любезных, благовоспитанной и
with those that have the богобоязненных людей, приличной компании,
fear of God, and not with Уж если напиваться, Напьюсь пьян только с
drunken knaves. (1,1) так напиваться с теми, теми, в ком страх
у кого есть страх божий, а не с пьяными
божий, а не с пьяными негодяями,
мошенниками.
Аналогичным является отрывок, где Слендер так говорит о своей возможной женитьбе на Анне Пейдж:
Шекспир Пер. М. Морозова Пер. М. Кузмина
Slender. I will marry her, Слендер. Я женюсь на Слендер. Я женюсь на

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.155, запросов: 967