+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Основания переводоведческой ономастики

Основания переводоведческой ономастики
  • Автор:

    Ермолович, Дмитрий Иванович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    317 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. ИС КАК ОБЪЕКТ ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ 
1.1.2. Анализ референциальных концепций ИС


ГЛАВА 1. КОММУНИКАТИВНО ЗНАЧИМЫЕ СВОЙСТВА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ОБЩЕЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЯХ

1.1. ИС КАК ОБЪЕКТ ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ

1.1 Л. Предварительные замечания

1.1.2. Анализ референциальных концепций ИС

1.1.3. Анализ асемантических концепций ИС

1.1.4. Анализ «металингвистической» концепции ИС

1.1.5. Анализ дескрипционных концепций ИС

1.1.6. Анализ концепций «предшествующего знания» как


значения ИС

1.1.7. Анализ концепций языковой индивидуализации

1.1.8. Анализ концепций энциклопедического значения ИС


1.1.9. Анализ концепции «полуантропонимов»
1.2. Функционально-семантическая концепция имени
СОБСТВЕННОГО
1.2.1. Предварительные замечания
1.2.2. Номинативный аспект ИС
1.2.3. Референциальный аспект ИС
1.2.4. Семантический аспект ИС
1.2.4.1. Три основных компонента сигнификата ИС
1.2.4.2. Коммуникативная сфера. Четвертый компонент сигнификата ИС. Единичные и множественные имена
1.3. Выводы к Главе
Глава 2. ПРОБЛЕМАТИКА ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОЙ ОНОМАСТИКИ
2.1. Проблема формирования соответствий для ИС в переводе и
лексикографии
2.1.1. Традиционный подход к ИС в сопоставительных
исследованиях, теории перевода и лексикографии
2.1.2. О постулате главенства формы при передаче ИС
2.1.3. Задачи переводоведческой ономастики
2.1.4. Переводоведческая ономастика и двуязычная
лексикография
2.2. АНТИНОМИИ ПЕРЕВОДА И ОГРАНИЧИТЕЛИ УНИВЕРСАЛЬНОГО
ПОДХОДА К ПЕРЕДАЧЕ ИС
2.2.1. Антиномичность языка и перевода
2.2.2. Противоречие между свойством произвольности знака и
свойством индивидуальной «закрепленности» ИС
2.2.3. Противоречие между внешней и внутренней формой
(мотивированностью) ИС
2.2.4. Противоречие между вариативностью и тождеством имени... 12
2.2.5. Несоответствие фонологических систем исходного и
принимающего языков
2.2.6. Несоответствие исходного и принимающего языков по соотношению фонологической системы с орфографической
2.2.7. Несоответствие эвфонических норм исходного и
принимающего языков
2.2.8. Несоответствие сфер актуализации значения ИС в исходном
и принимающем языках
2.2.9. Несоответствие национально-языковой принадлежности
(происхождения) ИС и среды его функционирования
2.2.10. Несоответствие морфо-грамматических систем исходного и принимающего языков
2.2.11. Несоответствие между типами ИС и их организацией в составных наименованиях в исходном и принимающем языках
2.2.12. Несоответствие деривационных схем исходного и
принимающего языков
2.3. Выводы к Главе
ГЛАВА 3. ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ, МЕТОДЫ ФОРМИРОВАНИЯ И
ТИПОЛОГИЯ ОНОМАСТИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ
3.1. Разграничение принципов и методов формирования
ономастических соответствий
3.2. Формально-ориентированные принципы
3.2.1. Предварительные замечания
3.2.2. Принцип сохранения графической формы. Метод прямого
графического переноса
3.2.3. Принцип графического подобия. Метод транслитерации
3.2.4. Принцип звукового подобия. Методы аллофонической,
фонематической и практической транскрипции
3.3. Системно-ориентированные принципы
3.3.1. Принцип благозвучия. Метод эвфонической передачи
3.3.2. Принцип сохранения тождества имени. Метод ограничения
вариативности ИС
3.3.3. Принцип адаптации имени к грамматической системе принимающего языка. Метод семантической экспликации.
Гибридный метод. Метод морфограмматической модификации
3.3.4. Принцип отражения национально-языковой
принадлежности
3.3.5. Принцип использования онимических ресурсов
принимающего языка. Методы онимической замены и транспозиции
3.3.6. Принцип следования исторической традиции. Метод
использования традиционного именования

1.1.7. Анализ концепций языковой индивидуализации
По мнению О. Есперсена, «большим количеством признаков обладают имена собственные, а не имена нарицательные. Пользуясь терминологией Милля, но, полностью расходясь с его точкой зрения, - пишет он, - я осмелюсь утверждать, что имена собственные (в том виде, как они реально употребляются) «коннотируют» наибольшее количество признаков» [Есперсен 1958. С. 71].
Датский лингвист считал, что, называя в каждом конкретном контексте индивидуальное лицо, ИС получают более специальное значение, чем имена нарицательные, и что более конкретное понятие должно быть и более содержательным. Позиция Есперсена была подвергнута убедительной критике X. Сёренсеном, который показал, что она базируется на неправильной интерпретации логического закона об обратной взаимозависимости интенсионала и экстенсионала, или, иначе говоря, содержания понятия и его объема. Этот закон применим лишь к некоему классификационному ряду, в который ИС и нарицательные имена, как классы слов, не укладываются.
К аргументации Серенсена можно прибавить, что значение многих имен нарицательных может быть также весьма специальным, когда они относятся к индивидуальным объектам. Ошибка Есперсена в отсутствии разграничения между признаками, составляющими «коннотацию» слова (в терминологии Милля) и присущими самому объекту в его индивидуальности.
И все же, отказавшись от тезиса более высокой содержательности значения ИС по сравнению с именами нарицательными, ряд лингвистов закрепляет за ИС индивидуальное значение в языке. К сторонникам «теории языковой индивидуализации» следует причислить и критиковавшего Есперсена X. Серенсена. Датский лингвист характеризует ИС как «индивидуальные имена», т.е. знаки, обозначающие один и только один объект и обладающие «индивидуальным значением». Это значение объявляется принадлежащим сфере языка: «...имена собственные являются единственным типом знаков, индивидуализа-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.125, запросов: 967