+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Стилистическое и когнитивное исследование тропов в балладах Ф. Вийона и их переводах на русский язык

Стилистическое и когнитивное исследование тропов в балладах Ф. Вийона и их переводах на русский язык
  • Автор:

    Плотникова, Мария Вячеславовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Екатеринбург

  • Количество страниц:

    202 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1 Особенности поэтического текста как объекта исследования 
1.2 Основы стилистического исследования тропов в поэтическом тексте


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования тропов в поэтическом тексте и его переводах

1.1 Особенности поэтического текста как объекта исследования

1.2 Основы стилистического исследования тропов в поэтическом тексте

1.2.1 Методология стилистических исследований

1.2.2 Из истории средневековой французской поэзии

1.2.3 Культурно-исторические предпосылки формирования авторского стиля Ф. Вийона

1.3 Стилистические приемы создания индивидуального авторского стиля Ф. Вийона

1.3.1 Антитеза и оксюморон

1.3.2 Гротеск


1.3.3 Градация
1.4 Основы когнитивного исследования тропов в поэтическом тексте
1.4.1 Основные направления когнитивных лингвистических исследований
1.4.2 Концептуальная метафора и метафорическое моделирование
1.4.3 Теория прецедентности в аспекте когнитивного исследования
1.5 Основы сопоставительного исследования тропов в оригинале и переводах поэтического текста
1.5.1 Художественный и поэтический перевод
1.5.2 Трансформационная теория перевода
1.5.3 Основные подходы к переводу метафоры
ВЫВОДЫ по первой главе
ГЛАВА 2. Стилистическое исследование тропов в балладах Ф. Вийона их переводах

2.1 Антитеза в Балладе истин наизнанку и ее переводах
2.2 Оксюморон в Балладе поэтического состязания в Блуа и ее переводах
2.3 Гротеск в Балладе о том как варить языки клеветников и ее переводах
2.4 Градация в Балладе-завете Вийона и ее переводах
ВЫВОДЫ по второй главе
ГЛАВА 3. Когнитивное исследование тропов в балладах Ф. Вийона их переводах
3.1 Метафорическое моделирование концептов в балладах Ф. Вийона
и их переводов
3.1.1 Метафорическое моделирование концепта «любовь» в Балладе подруге Вийона и ее переводах
3.1.2 Метафорическое моделирование концепта «смерть» в Балладе повешенных и ее переводах
3.1.3 Метафорическое моделирование концептов «молодость» и «старость» в Жалобах Прекрасной Оружейтщы и ее переводах
3.2 Когнитивное исследование прецедентных имен в балладах
Ф. Вийона и их переводах
3.2.1 Прецедентные имена со сферой-источником «Религия» и «Мифология» в Двойной балладе о любви и ее переводах
3.2.2 Прецедентные имена со сферой-источником «Политика» в Балладе проклятий врагам Франции и ее переводах
ВЫВОДЫ по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Предлагаемая работа посвящена исследованию тропов в поэтическом тексте и способам их передачи при переводе.
Интерес исследователей к вопросам художественного и поэтического перевода не угасает на протяжении столетий. Проблема стилистической конкретизации неизменно возникает при переводе художественного текста. В _э.той .связи люявляетсялеобходимость-в поиске-новых подходов к решению данных задач.
Жизнь и творчество французского поэта эпохи позднего Средневековья Франсуа Вийона (1431 - 1463?) всегда привлекали внимание поэтов, переводчиков и литературоведов. Его загадочная судьба вдохновляла Верлена и Бодлера, Брассенса, Пушкина, Есенина и Мандельштама. Противоречивые факты его биографии лишь подогревали этот интерес. Однако в литературной традиции принято судить об авторе сквозь призму его творчества.
В данной работе предпринимается попытка исследования поэтических текстов Ф. Вийона и их переводов с двух позиций: изучение авторского стиля с помощью методов и приемов традиционной стилистики, а также изучение авторской картины мира с помощью методов и приемов когнитивной лингвистики.
Актуальность настоящего исследования обусловлена недостаточной изученностью исследуемого материала, а также необходимостью поиска новых подходов к исследованию тропов в параллельных текстах. Поэзия Ф. Вийона вызывает большой интерес у переводчиков (существует до 12 вариантов опубликованных переводов одной баллады). Однако до настоящего времени не проводилось исследований поэтических текстов Ф. Вийона с параллельным использованием методик когнитивной лингвистики и лингвостилистического анализа. Многоаспектность исследования способствует более подробному и объективному анализу изучаемого материала, что позволяет более четко структурировать и классифицировать

Первый подход к анализу разных видов гротеска ориентируется на первоначальное значение слова, подчеркивающее способ создания образов. Исследователи стремятся приблизиться к точной дефиниции понятия, где гротеск был бы представлен как особый принцип сочетания элементов в единое целое, т.е. приоритетной в данном случае является поэтика гротеска. Такой подход особенно важен, поскольку положенный в его основу структурный критерий позволяет отграничивать гротеск от других приемов (например, гиперболизации), от придаваемого ему значения эстетической категории, а также и от категории комического (поскольку гротеск - один из его приемов наряду с другими).
Осмысление гротеска как эстетической категории характерно для второго типа исследований. Очевидно, начало этому подходу было положено в XVIII в., что получило отражение в работах немецких исследователей, писателей, философов.
Третий тип анализа гротеска отличает стремление описать «гротескный мир», не опираясь на точную дефиницию понятия. Это приводит нередко к фиксации не столько черт этого мира, сколько к описанию эмоций, которые он порождает. Гротеск в таких работах определяется преимущественно через содержательные критерии, что свидетельствует о его исключительной смысловой функциональности, но не способствует терминологической упорядоченности, так как в результате исчезают границы самого предмета исследования. Такой подход характерен как для теоретических работ, так и для исследований конкретного художественного мира.
Интерес к психологии создания и восприятия гротескных форм определяет в представленной типологии четвертое направление исследований.
Приведенная классификация составлена автором на основе работ отечественных и европейских исследователей. Американское литературоведение, не разрабатывает теории гротеска вовсе, исключая это понятие почти из всех литературоведческих справочников [Козлова 2000:

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.186, запросов: 967