+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексическое варьирование в русских и английских дискурсах : На материале переводов на русский язык рассказов Г.К. Честертона об отце Брауне

Лексическое варьирование в русских и английских дискурсах : На материале переводов на русский язык рассказов Г.К. Честертона об отце Брауне
  • Автор:

    Исаева, Элина Мурадовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    185 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. Варьирование как общелингвистичесская проблема. 
1.1 Проблема варьирования в лингвистике


Введение.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ


Глава I. Варьирование как общелингвистичесская проблема.

1.1 Проблема варьирования в лингвистике

1.2. Типология языковой вариативности

1.3. Проблема варьирования в переводоведении.

Выводы по главе 1

Глава II. Источники лексического варьирования

2.1 .Варьирование лексики, основанное на синонимии.


2.2.Варьирование лексики, основанное на наличии гипо- и перонимических отношений.
2.3.Варьирование лексики, основанное на передаче фоновых знаний
2.4.Варьирование, основанное на переводе каламбуров/ фразеологического материала.
2.5.Варьирование лексики, основанное на многозначности.
Выводы по главе II.
Глава III. Семантическое варьирование значения слова как причина проявления лексического варьирования в переводе.
Выводы по главе III
Заключение.
Библиография
Приложение

ВВЕДЕНИЕ.
Проблема варьирования как фундаментального свойства языка затрагивает в той или иной степени различные языковые уровни. Лексическое варьирование представляет особый интерес для изучения, поскольку «чем выше уровень системы, тем многообразнее различия между вариантами» (154, с.З).
Варьирование (вариативность // вариантность)1 является одной из важных черт лексической семантики слова. Подвижность, изменчивость значения обеспечивает выполнение языком его коммуникативной функции и является проявлением фундаментального свойства языковой системы, благодаря которому язык служит средством человеческого общения, мышления, выражения и объективации проявления действительной жизни (156, С.З).
Вариативность присуща переводу, поскольку каждый язык «осваивает» мир своим специфическим образом, что и фиксируется в лексической системе. Этим объясняется относительная редкость полной эквивалентности языковых единиц разных языков, и, как следствие, проявление варьирования. На выбор лексических средств в оригинале и
1 Используемые в исследовании термины «варьирование», «вариантность», «вариативность» часто встречаются в работах известных лингвистов и переводоведов. Отсутствие строгой научной дефиниции данных терминов повлекло за собой их использование для обозначения различных явлений. Мы придерживаемся точки зрения К.С. Горбачевича, который, употребляя эти термины, рассматривает одно и то же явление. Кроме того, ЛЭС дает общее толкование понятий «вариативность» («варьирование», «вариантность») как способность единиц языка видоизменяться. Именно поэтому в нашей работе мы рассматриваем эти термины как взаимозаменяемые.

в переводе влияет совокупность самых различных факторов, и преобразования в лексике тоже носят часто комплексный характер.
Настоящее диссертационное исследование посвящено исследованию лексико-семантических источников множественности переводов текстов одного из основоположников детективного жанра в английской литературе Г.КЧестертона.
У той или иной лексической единицы помимо непосредственно словарных значений, отраженных в соответствующих переводных и толковых словарях, могут быть особые семантические наполнения, которые ей придает автор переводимого текста. Выявление и передача подобных значений нередко вызывают при переводе ряд трудностей. Именно поэтому, на наш взгляд, немаловажной задачей современного переводоведения, опирающегося в значительной степени на данные сопоставительно-типологического языкознания, является разработка проблематики, связанной с межъязыковыми аспектами лексического варьирования1.
В отечественном языкознании эту задачу решали такие ведущие лингвисты и переводоведы как В.С.Виноградов, В.Н.Комиссаров, Я.И.Рецкер, А.И.Смирницкий, МЯ.Цвиллинг, А.Д.Швейцер и др. Первые работы, посвященные данным аспектам, были опубликованы в 50-е гг. XX в. Современное состояние переводоведения свидетельствует о необходимости изучения лексического варьирования. Это должно способствовать более точной передаче содержания текста оригинала, а значит, замысла
1 С лингвистической точки зрения под лексическим варьированием обычно понимают варьирование значения слова по составу его компонентов. В нашей работе, исходя из целей данного исследования, мы говорим о переводоведческой трактовке этого термина, т.е. под ним мы понимаем варьирование перевода лексической единицы.
способами, ни один из которых сам по себе не исключает другого. Это, конечно, отнюдь не означает отказа от стремления к оптимизации перевода, однако, во-первых, эта оптимизация может достигаться разными путями, а во-вторых, само ее направление детерминируется не только исходным текстом, но и специфичными задачами и условиями осуществления самого переводческого акта, что опягь-таки благоприятствует поливариантности.
К сказанному М.Я.Цвиллинг добавляет, что на поливариантность перевода «работает» кроме названных общелингвистических и специально переводческих моментов также и целый ряд условий внеязыкового характер:
1. Фактор времени, т. е. исторический момент осуществления перевода. Перевод художественных, документальных, деловых текстов, выполненный в определенный период, через некоторый промежуток времени устаревает, поскольку меняется язык, на котором он выполнен, меняются ожидания и критерии потенциального потребителя. Вместе с тем такое старение для многих типов текста не означает ухудшения, утраты пригодности, наоборот, они продолжают существовать наряду с новыми переводами, приобретая в силу своей исторической окрашенности дополнительные, специфические функции, порой даже получая дополнительную ценность за счет своей относительной временной близости к оригиналу.
2. С о ц и а л ь н о - г е о г р а ф и ч е с к и й Фактор. Многие современные языки существуют в виде различных национальных вариантов (американский английский - британский английский). Конкретный перевод неизбежно несет на себе отпечаток локального варианта, в среде которого он возник или на который он ориентирован. Отсутствие четкой ориентации на

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.123, запросов: 967